翻刻
余(よ)廼(この)間(ころ)這(しや)筒の稗史(はいし)を著(あら)はす。趣意(しゆい)は水虎(かつぱ)の屁玉(へたま)
の如(ごとく)く。亦(また)野猫(たぬき)の鼾睡(いびき)に似(に)たり。帖(これを)_レ之(たゝめ)バ二 巻(くわん)。開(これを)
之(ひらけ)は十 枚(まい)。お菊(きく)が皿(さら)の闕(かけ)たるあれば。見越(みこし)の首(くび)の餘(あま)
れるあり。則(すなはち)蛍(ほたる)合戦(かつせん)の明(あかり)をかりて。六出女(ゆきおんな)の燈(ともしひ)を
かゝげ。剪禿(きりかふろ)の筆(ふで)を執(とつ)つて。徒(いたつら)に一ツ 盞(さん)の油(あふら)を減(けん)
じ。狐色(きつねいろ)の表紙(ひやうし)をかけて。而(しか)も緘(とぢる)に三ツ目の
錐(きり)を用(もち)ゆ言(いふこと)は化物(ばけもの)屋鋪(やしき)の日記(につき)の如(こと)く。画(ゑ)は珍(ちん)
物(ぶつ)茶屋(ちやや)の簡版(かんはん)に等(ひと)し。生臭(なまくさ)き風(かぜ)の朝(あさ)微々(そぼ〳〵)
雨(あめ)の夕(ゆうべ)。寂寞(せきばく)たる子供衆(こともしゆ)。此(この)書籍(しよじやく)を御覧(ごらう)して御茶(おちや)
をあがれといふ
鶉(うつら)に化(け)する子(ねづみ)のとし川太郎(かはたろう)月 山東京伝題
山男(やまおとこ)笑(わら)ふ頃(ころ)
現代語訳
このごろ、この滑稽な小説を著している。その趣旨は河童の屁玉のようなもので、また狸のいびきに似ている。これを畳めば二巻、これを開けば十枚である。お菊の皿で欠けたものがあれば、見越しの松の首で余ったものもある。そこで蛍合戦の明かりを借りて、雪女の灯火を掲げ、切禿の筆を取って、いたずらに一つの盞の油を減らし、狐色の表紙をかけて、しかも綴じるのに三つ目の錐を用いる。言葉は化け物屋敷の日記のごとく、絵は珍物茶屋の簡易な版画に等しい。生臭い風の朝、そぼそぼと雨の降る夕べ、寂しい子供たち、この書籍をご覧になってお茶を召し上がってくださいということである。
鶉に化ける鼠の年 川太郎月 山東京伝題
山男が笑う頃
英語訳
Recently, I have been writing this humorous fiction. Its purpose is like a kappa's fart bubble, and also resembles a raccoon dog's snoring. When folded, it makes two volumes; when opened, it has ten pages. If there are chipped plates like O-Kiku's, there are also excess heads like those of Mikoshi-no-matsu. Thus, borrowing the light of firefly battles and holding up the lantern of the snow woman, taking up the brush of Kirikaburo, pointlessly reducing the oil in a single lamp, putting on a fox-colored cover, and moreover using a three-eyed awl for binding. The words are like the diary of a monster mansion, and the pictures are equal to the simple prints of a curiosity tea house. On mornings with fishy winds and evenings with drizzling rain, for lonely children, please look at this book and have some tea.
In the year of the rat that transforms into a quail, Kawataro month Titled by Santo Kyoden
When the mountain man laughs