東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

酬(むくゆ)_下柳郎中春(りうらうちうがしゆん) 日(じつ)帰(かへつて)_二揚州(やうじうに)_一南(なん) 国(こくに)見(るゝ)_レ別(わか)之作(のさくに)_上 広陵三月花(くはうりやうさんげつはな) 正開(まさにひらく)花裏(くはり)逢(あふて) _レ君(きみに)醉一廻(ゑふこといつくはい)南(なん) 北相過殊(ぼくあいすぐことに)不(ず) _レ遠(とをから)暮潮從去(ぼてうかへりさつて) 早潮来(さうてうきたる) 《割書:楊州の広陵あたりも|春三月ゆへ花の最中|である此じぶん外でも|あるか花の裏でそこもと|にあふて酒もりをして|たのしむがはやおつつけ|わかれねばならぬしたが|又逢ふも心やすひなぜ|なれば夕へ潮の時分|帰て朝潮のときに早|ござらるゝほどにいつ|  逢ふも自由じや|   さのみうれゐ|    らるゝなと|   なぐさめて|       いふ》

現代語訳

【詩題】柳郎中が春日に揚州に帰るのを送る南国での別れの作に酬いる 広陵の三月、花が正に開く頃 花の中で君に会って酔うこと一回 南北を行き来するのは特に遠くはない 夕潮に従って去り、朝潮に来る 《解説:揚州の広陵あたりも春三月なので花の盛りである。この時分、外でもあるが花の陰であなたに会って酒宴をして楽しむが、やがて別れなければならない。しかし、また会うのも気軽である。なぜなら夕方の潮の時分に帰って、朝潮の時に早くいらっしゃるほどなので、いつでも会うのも自由である。そんなに憂える必要はないなどと慰めて言う》

英語訳

【Poem Title】Replying to Magistrate Liu's Poem about Parting in the Southern Country When He Returns to Yangzhou on a Spring Day In Guangling's third month, when flowers are just blooming, Meeting you amid the flowers, we get drunk together once. Traveling between north and south is not particularly far— Following the evening tide when departing, coming with the morning tide. 《Commentary: Around Guangling in Yangzhou, it is also the third month of spring, so flowers are in full bloom. At this time, whether outside or in the shade of flowers, we meet you and enjoy wine banquets, but we must eventually part. However, meeting again is also easy. This is because you return with the evening tide and come early with the morning tide, so meeting anytime is free and easy. There is no need to worry so much—such are the consoling words spoken.》