東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 3

唐詩選画本, 続編5巻 - 翻刻

唐詩選画本, 続編5巻 - ページ 46

ページ: 46

翻刻

【挿絵】    楊柳枝詞(ようりうしのことば)  煬帝行宮汴水浜(ようでいのこうきうへんすいのひん) 数株楊柳(すちうのようりう)不(ず)_レ勝(たえ)_レ春(はるに)  晚来風起花(ばんらいかぜおこつてはな)如(ごとし)_レ雪(ゆきの) 飛(とんで)入(いつて)_二宮檣(きうしやうに)_一不(ず)_レ見(み)_レ 人(ひとを) 《割書:むかし煬帝(ようでい)汴河(へんか)をひらかれており〳〵行幸(みゆき)なされた宮殿(くうでん)なともあり又柳を愛(あい)せられたゆへ|此/汴河(へんか)のほとりにうへた数株(すちう)の楊柳も春は芽(め)ざし青やぎ春にたへずとこもかしこも春じや|日くれがたに見れば風のおこるに吹ちらされて楊(やなぎ)の花も雪のごとくとびみだれて宮檣(きうしやう)【宮牆ヵ】にいれ|ども誰(たれ)愛するものもない昔/煬帝(ようでい)の繁昌(はんじやう)なときは格別(かくべつ)なことじやといにしへを思ふてなげくなり》

現代語訳

【挿絵】 楊柳枝詞(柳の枝の歌) 煬帝の離宮は汴水のほとりにあり、数本の楊柳は春の美しさに耐えきれないかのようである 夕方になって風が起こると花は雪のように舞い散り、宮殿の塀の中に飛び込んでいくが人影は見えない 《注釈:昔、煬帝が汴河を開削されて度々行幸なされた宮殿などもあり、また柳を愛されたので、この汴河のほとりに植えた数本の楊柳も春には芽吹き青々として、春の美しさに堪えきれないほどあちこちが春らしい。日暮れ頃に見ると、風が起こって吹き散らされて楊柳の花も雪のように飛び乱れて宮殿の塀に入り込むけれども、誰も愛でる者がいない。昔の煬帝の繁栄していた時は格別なことであったのにと、昔を思って嘆くのである》

英語訳

[Illustration] Song of the Willow Branch At Emperor Yang's temporary palace by the Bian River, several willow trees seem unable to bear the beauty of spring When evening comes and the wind rises, the flowers fall like snow, flying into the palace walls where no one can be seen 《Commentary: Long ago, Emperor Yang opened the Bian Canal and frequently made imperial visits to palaces there. He also loved willows, so the several willow trees planted along this Bian River bank would sprout and turn green in spring, unable to bear the beauty of spring as everything became spring-like. When viewed at dusk, the wind would rise and scatter the willow flowers like snow, flying wildly into the palace walls, but there was no one to appreciate them. In the past, during Emperor Yang's prosperous times, it would have been quite different - this is a lament reflecting on the past》