日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

観心覚夢鈔三巻 - 翻刻

観心覚夢鈔三巻 - ページ 20

ページ: 20

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 350 【枠外右横上】 觀心覺夢鈔下 【枠外右横下】 三八 【二段構成】 【上段】 彼頌慈尊對_二無著等_一正授_二 中道義理_一文也。故言詮門非_二 離言門_一。離言門者直指_二内證_一。非_二是對機說法門_一故。然此 頌中竊有_レ顯_二-示離言門義_一。此是深由。可_レ受_二口傳_一。 問。 三性相對猶是一法之中道談者。尚未_二分明_一。詳可_レ成_レ之。 答。夫遍計等三自性者。本是一法三自性也。所謂且就_二 一色塵中_一尋_二其自性_一。此塵自性是何法耶。旣緣生故如 幻虛假。非_二是實有_一。亦非_二都無_一。然諸愚夫妄情迷亂。或 執_二實有_一。或執_二都無_一。今此妄情所執相狀。是此妄情塵中 一自性也。然其法體衆緣所生。雖_レ無_二自然_一緣生不_レ空。是 亦此塵一自性也。今此緣起緣生法中。定有_下遠_二-離一切妄 執偏有偏空相_一之妙理_上。此理眞實而非_二妄倒_一。是亦此塵 一自性也。如_レ是一色一塵之中。有_二此三重妄 ̄ト假 ̄ト眞 ̄トノ 性_一。今此三重皆此色法更非_二別法_一。故雖_レ名_レ 三亦卽一體。 是爲_二 一箇色塵自性_一。一切諸法皆以如_レ是。豈非_二其一法 之中道義_一耶。是故應_レ言。我宗諸法眞實常住。假似_二生滅_一。 實有生滅體性都無。此眞 ̄ト假 ̄ト無 ̄ト豈可_二相隔_一。故本一 體。 【下段】    唯識義理 問。上來所_レ明種種法門。其所_レ歸者是何法耶。 答。若歸_二 有爲主_一。一切皆唯識。若歸_二無爲主_一。一切皆眞如。若歸_二簡 擇主_一。一切皆般若。 問。此三門中以_二何義門_一爲_二最要_一耶。 又唯識者有漏無漏二類識中歸_二何識_一耶。 答。此三門中 唯識爲_レ最。若入_二此門_一具_二 一切_一故。又唯識者以_レ歸_二有漏 識_一爲_レ本也。所以者何。若知_下 一切法皆從_二自心_一起_上。諸法 如夢悟忽然得_二現前_一。若知_レ如_レ夢已。實我法速除。其實我 實法者。損減或增益有無一異等一切妄執也。如_レ是妄執 皆得_レ止者。無分別智忽然現起。冥_二-合一眞法界理_一也。今 此自心者。卽是自妄心是有漏識也。其無分別智。是簡擇 至極。卽觀照般若。其一眞法界。卽諸法眞如。是以能知_下 從_二於自心_一生_中萬法_上者。自歸_二般若_一。亦歸_二眞如_一。豈非_二最 要_一。無漏識者。愚夫未_レ能_レ發。三界妄境亦非_二從_レ此起_一。翻_一#1 無始迷#2當_レ情所_レ現一切境界。皆如_二夢境_一。不_レ可_レ著義欲_レ 知之時。思_三-惟自妄心生_二-起於諸法_一。得_レ入_二廢詮極理_一故 也。是故無始妄心忽改。速證_二無生_一入_二大覺位_一。不_レ如_二唯 【左頁】 【枠外左上】 351 【枠外左横上】 觀心覺夢鈔下 【枠外左横下】 三九 【二段構成】 【上段】 識觀解_一者歟。 問。若爾云何得_レ知_下諸法從_二自心_一起_上。答。 義雖_二無量_一取_レ要有_レ 二。一熏習道理。二轉變道理。熏習 道理者。有爲實法一一皆有_二能生種子_一。其種子者皆是自 心之所熏也。謂自證分體能熏也。相見二分用能熏也。見 分能熏_二能緣種子_一。相分能熏_二所緣種子_一。其所緣種墮_二所 緣境_一色心萬差諸法種子皆悉熏_レ之。謂緣_レ色時熏_二色種 子_一。緣_レ心之時熏_二心種子_一。色中種種不同。心中種種差別。 一一緣_二其法_一。熏_二其法種子_一。如_レ是熏習。悉是從_二我自心 自體分別勢力_一而所_レ起也。今此種子所生諸法。豈非_下從_二 我自心_一起_上乎。轉變道理者。旣自體分轉成_二相見_一。其義 如_レ 上。一切緣慮法必有_レ所_二慮解_一。其所_二慮解_一者。卽是隨_レ 應一切諸法。若能慮解定帶_二所緣_一。豈爲_二緣慮法_一無_二轉變 力_一乎。此理決然。是故自心自體勢力能變現成_二諸境界_一 也。以_二 上二理_一可_レ信_二唯心無境義_一也。 問。心轉成_レ境猶 未_二分明_一。以_レ何得_レ知_二決定爾_一耶。 答。且如_下閉_レ眼思_二-惟靑 黃等色_一之時_上。其靑等思卽時轉成_二靑等之相_一心前顯現。 其義必然。今時當_レ情所_二覺知_一者。雖_二是遍計所執之相_一。當 【下段】 情現者必從_二心中現_一而起故。以_二當情現_一推_二心中現_一。其靑 等思雖_二是見分_一。見分必從_二自體_一起故。以_二見分用_一推_二體 轉變_一。以_レ此可_レ准_二-知一切_一也。是以開_レ眼見_二靑等_一時。心上 所_レ浮靑等之相。無_レ疑皆是自心之思轉成_二其境_一也。其本 質境但是起_二於今能緣思_一之疎緣也。心託_二此緣_一思_二靑等_一 時。其心自體卽時轉變成_二靑等相_一現_二於心前_一。其心中所 現是正所緣也。是親所緣緣卽是相分也。其本質境雖_レ 非_二今能緣心所變_一。是第八識自體轉變心中所_レ現親相分 也。第八識前亦如_レ夢現。其第八識亦是今時觀心根本 同在_二於自一心之中_一。其所變之相豈在_二自心外_一。故一切 境界皆自心所變。 問。今以_二熏習轉變道理_一。雖_レ知_二諸法 皆心所作_一。依_レ之萬法如_レ夢之旨猶未_二信解_一。 答。列士夢 中六十五年。雖_レ久唯是一夜妄想。唯從_二自心分別_一而起。 變_二-現種種苦樂境界_一。卽自變現使_二自執_一レ之。或謂_二受苦_一。或 謂_二受樂_一。或謂_二此死_一。或謂_二生彼_一。或謂_二偏有_一。或謂_二偏無_一。或 謂_二定是亦有亦無_一。或謂_二定是非有非無_一。如_レ是妄執。如_レ 是相狀。其夢覺已皆以不_レ現。唯有_二虛假不思議緣_一。今此

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 350 【枠外右横上】 観心覚夢鈔下 【枠外右横下】 三八 【二段構成】 【上段】 その偈は慈尊が無著等に対して正に中道の義理を授けた文である。故に言詮門であって離言門ではない。離言門は直ちに内証を指すものであり、機に対して説法する門ではないからである。しかしこの偈の中には密かに離言門の義を顕示することがある。これは深い由来がある。口伝を受けるべきである。問う。三性相対でも猶一法の中道談であるというのは、まだ分明ではない。詳しく成立させてほしい。 答える。そもそも遍計等の三自性は、本来一法の三自性である。いわゆる且く一色塵の中について、その自性を尋ねてみよう。この塵の自性は何の法か。既に縁生であるが故に幻のような虚假である。実有ではなく、また都無でもない。しかし諸々の愚夫は妄情が迷乱し、あるいは実有を執し、あるいは都無を執する。今この妄情の所執の相状は、この妄情の塵の中の一自性である。しかしその法体は衆縁によって所生である。自然はないといえども、縁生は空ではない。これもまたこの塵の一自性である。今この縁起・縁生法の中には、定んで一切の妄執・偏有・偏空の相を遠く離れた妙理がある。この理は真実であって妄倒ではない。これもまたこの塵の一自性である。このように一色一塵の中に、この三重の妄・假・真の性がある。今この三重は皆この色法であり、更に別法ではない。故に三と名づけるといえども、また即ち一体である。これを一個の色塵の自性とする。一切諸法は皆このようである。どうしてその一法の中道の義ではないか。この故に言うべきである。我が宗では諸法は真実常住で、生滅に似ているが假である。実の生滅はあり、体性は都無である。この真・假・無はどうして相隔できようか。故に本来一体である。 【下段】    唯識の義理 問う。上来明かした種々の法門で、その帰する所は何の法か。答える。もし有為を主として帰するなら、一切は皆唯識である。もし無為を主として帰するなら、一切は皆真如である。もし簡択を主として帰するなら、一切は皆般若である。問う。この三門の中で何の義門を以て最要とするか。また唯識とは有漏・無漏二類の識の中で何の識に帰するのか。答える。この三門の中で唯識が最である。もしこの門に入るなら一切を具するからである。また唯識は有漏識に帰することを本とする。何故かというと、もし一切法が皆自心から起こることを知るなら、諸法は夢の如くという悟りが忽然として現前する。もし夢の如くであることを知り已えたなら、実我・実法は速やかに除かれる。その実我・実法とは、損減や増益の有無・一異等の一切の妄執である。このような妄執が皆止むことを得るなら、無分別智が忽然として現起し、一真法界の理に冥合する。今この自心とは、即ちこれ自妄心であり、有漏識である。その無分別智は、これ簡択の至極であり、即ち観照般若である。その一真法界は、即ち諸法真如である。この故に、自心から万法が生ずることを能く知る者は、自ずから般若に帰し、また真如に帰する。どうして最要ではないか。無漏識は、愚夫は未だ発することができず、三界の妄境もまたここから起こるのではない。翻って無始の迷いで当情に現れる一切境界は、皆夢境の如くである。著すべきでない義を知ろうと欲する時、自妄心が諸法を生起することを思惟し、廃詮極理に入ることを得るからである。この故に無始の妄心が忽ち改まり、速やかに無生を証し、大覚位に入る。唯 【左頁】 【枠外左上】 351 【枠外左横上】 観心覚夢鈔下 【枠外左横下】 三九 【二段構成】 【上段】 識の観解のようではないか。問う。もしそうなら、どのようにして諸法が自心から起こることを知ることを得るのか。答える。義は無量であるが、要を取ると二つある。一つは熏習の道理、二つは転変の道理である。熏習の道理とは、有為の実法一一には皆能生種子がある。その種子は皆自心の所熏である。いわゆる自証分の体が能熏であり、相見二分の用が能熏である。見分は能縁種子を能熏し、相分は所縁種子を能熏する。その所縁種は所縁境に堕し、色心万差の諸法の種子を皆悉く熏習する。いわゆる色を縁ずる時は色種子を熏習し、心を縁ずる時は心種子を熏習する。色の中の種々不同、心の中の種々差別、一一その法を縁じ、その法の種子を熏習する。このような熏習は、悉く我が自心の自体分別の勢力から起こる所である。今この種子の所生の諸法は、どうして我が自心から起こるのではないか。転変の道理とは、既に自体分が転じて相見となる。その義は上の如くである。一切の縁慮法は必ず慮解する所がある。その慮解する所とは、即ちこれ随応の一切諸法である。もし能縁慮が定んで所縁を帯びるなら、どうして縁慮法に転変の力がないことがあろうか。この理は決然としている。この故に自心の自体の勢力が能く変現して諸境界を成ずるのである。上の二理を以て唯心無境の義を信ずることができる。問う。心が転じて境となることは猶分明ではない。何を以てして決定してそうであることを知ることを得るのか。答える。且く眼を閉じて青・黄等の色を思惟する時の如く、その青等の思は即時に転じて青等の相となり、心前に顕現する。その義は必然である。今時当情に覚知する所は、遍計所執の相であるといえども、当 【下段】 情に現れるものは必ず心中から現れて起こるが故に、当情の現により心中の現を推す。その青等の思は見分であるといえども、見分は必ず自体から起こるが故に、見分の用により体の転変を推す。これを以て一切を准知することができる。この故に眼を開いて青等を見る時、心上に浮かぶ青等の相は、疑いなく皆自心の思が転じてその境を成したものである。その本質境はただこれ今の能縁思を起こす疎縁である。心がこの縁に託して青等を思う時、その心の自体は即時に転変して青等の相となり、心前に現れる。その心中に現れる所は正所縁である。これ親所縁縁で即ちこれ相分である。その本質境は今の能縁心の所変ではないといえども、これ第八識の自体転変の心中に現れる所の親相分である。第八識前にもまた夢の如く現れる。その第八識もまた今時の観心の根本で、同じく自一心の中に在る。その所変の相がどうして自心の外に在ろうか。故に一切境界は皆自心の所変である。問う。今熏習・転変の道理を以て、諸法が皆心の所作であることを知るといえども、これに依って万法が夢の如くという旨は猶信解しない。答える。列士が夢中で六十五年、久しいといえども唯これ一夜の妄想である。唯自心の分別から起こり、種々の苦楽境界を変現し、即ち自ら変現して自らをしてこれを執させる。あるいは苦を受けると謂い、あるいは楽を受けると謂い、あるいはここで死ぬと謂い、あるいはかしこで生まれると謂い、あるいは偏有と謂い、あるいは偏無と謂い、あるいは定んで是れ亦有亦無と謂い、あるいは定んで是れ非有非無と謂う。このような妄執、このような相状、その夢から覚めた已は皆現れることがない。唯虚假不思議の縁がある。今この

英語訳

【Right Page】 【Top right margin】 350 【Upper right margin horizontal】 Kanshin Kakumu-shō, Lower Volume 【Lower right margin horizontal】 Thirty-eight 【Two-column format】 【Upper section】 That verse is the text where Maitreya directly transmitted the principle of the Middle Way to Asaṅga and others. Therefore it is the expressible gate, not the beyond-expression gate. The beyond-expression gate directly points to inner realization and is not a gate of teaching the dharma to sentient beings. However, within this verse there is secret revelation of the meaning of the beyond-expression gate. This has profound origins and should receive oral transmission. Question: The discussion that the mutual opposition of the three natures is still the Middle Way discourse of one dharma is not yet clear. Please establish this in detail. Answer: The three self-natures of imaginatively constructed and so forth are originally the three self-natures of one dharma. That is, provisionally examining the self-nature within one particle of form: what dharma is the self-nature of this particle? Since it is dependently arisen, it is illusory and provisional like a magical creation. It is not real existence, nor is it complete non-existence. However, foolish beings have confused false emotions and grasp either real existence or complete non-existence. The characteristics grasped by this false emotion are one self-nature within this particle of false emotion. However, that dharma-essence is produced by multiple conditions. Although it lacks natural existence, dependent arising is not empty. This is also one self-nature of this particle. Within these dependently arisen dharmas, there is definitely a wondrous principle that is far removed from all false attachments and the characteristics of one-sided existence and one-sided emptiness. This principle is true reality and not false delusion. This is also one self-nature of this particle. Thus within one form-particle, there are these three levels of false, provisional, and true natures. These three levels are all this form-dharma and not separate dharmas. Therefore, although called three, they are also precisely one essence. This is made the self-nature of one particle of form. All dharmas are thus. How is this not the Middle Way meaning of that one dharma? Therefore one should say: in our school, all dharmas are truly real and permanently abiding, provisionally appearing like birth and death. Real birth and death exist, but their essential nature is completely non-existent. How can this true, provisional, and non-existent be mutually separated? Therefore they are originally one essence. 【Lower section】    The Principle of Consciousness-Only Question: Among the various dharma-gates clarified above, what dharma do they return to? Answer: If returning to the conditioned as primary, everything is consciousness-only. If returning to the unconditioned as primary, everything is suchness. If returning to discrimination as primary, everything is prajñā. Question: Among these three gates, which doctrinal gate is most essential? Also, regarding consciousness-only, among the two types of defiled and pure consciousness, which consciousness does it return to? Answer: Among these three gates, consciousness-only is supreme. If one enters this gate, one possesses everything. Also, consciousness-only fundamentally returns to defiled consciousness. Why? If one knows that all dharmas arise from one's own mind, the awakening that all dharmas are like dreams suddenly appears before one. If one already knows they are like dreams, real self and real dharmas are quickly eliminated. Those real self and real dharmas are all false attachments of diminishment and augmentation, existence and non-existence, unity and difference, etc. When all such false attachments are stopped, non-discriminating wisdom suddenly arises and mysteriously merges with the principle of the one true dharma-realm. This self-mind is precisely one's false mind, which is defiled consciousness. That non-discriminating wisdom is the ultimate of discrimination, precisely contemplative prajñā. That one true dharma-realm is precisely the suchness of all dharmas. Therefore, those who can know that myriad dharmas arise from their own mind naturally return to prajñā and also return to suchness. How is this not most essential? Pure consciousness cannot yet be activated by foolish beings, and the false objects of the three realms also do not arise from this. Conversely, all the realms that appear to consciousness through beginningless delusion are all like dream-objects. When wanting to know the meaning that should not be grasped, one contemplates that one's false mind gives rise to all dharmas and gains entry into the ultimate principle that abandons verbal expression. Therefore the beginningless false mind suddenly transforms, quickly realizes birthlessness, and enters the stage of great awakening. Is it not like 【Left Page】 【Top left margin】 351 【Upper left margin horizontal】 Kanshin Kakumu-shō, Lower Volume 【Lower left margin horizontal】 Thirty-nine 【Two-column format】 【Upper section】 consciousness-only contemplation? Question: If so, how does one come to know that all dharmas arise from one's own mind? Answer: Although the meanings are immeasurable, taking the essential there are two: first, the principle of perfuming; second, the principle of transformation. The principle of perfuming is that each conditioned real dharma has seeds that can produce it. Those seeds are all perfumed by one's own mind. That is, the essence of the self-witnessing aspect can perfume, and the functions of the two aspects of object and cognition can perfume. The cognitive aspect can perfume cognizable seeds, and the objective aspect can perfume cognized seeds. Those cognized seeds fall into cognized objects, and the seeds of the myriad different dharmas of form and mind are all perfumed. That is, when cognizing form, form-seeds are perfumed; when cognizing mind, mind-seeds are perfumed. The various differences within form and the various distinctions within mind—cognizing each dharma perfumes the seeds of that dharma. Such perfuming all arises from the power of discrimination of one's own mind's self-essence. How are the various dharmas produced by these seeds not arising from one's own mind? The principle of transformation is that the self-essence aspect already transforms to become object and cognition. That meaning is as above. All cognitive dharmas necessarily have something they cognize and understand. What they cognize and understand are precisely all dharmas according to their correspondence. If cognitive awareness definitely carries cognized objects, how could cognitive dharmas lack the power of transformation? This principle is certain. Therefore the power of one's own mind's self-essence can transform and manifest to create various object-realms. Through the above two principles, one can believe in the meaning of mind-only without external objects. Question: Mind transforming to become objects is still not clear. How does one know this is definitely so? Answer: For example, when closing one's eyes and contemplating blue, yellow and other colors, that thought of blue and so forth immediately transforms to become the characteristics of blue and so forth, appearing before the mind. That meaning is inevitable. What is perceived by present consciousness, although it is the characteristics of imaginatively constructed nature, what 【Lower section】 appears to consciousness necessarily arises by appearing from within the mind, so one infers appearance within mind from appearance to consciousness. That thought of blue and so forth, although it is the cognitive aspect, because the cognitive aspect necessarily arises from self-essence, one infers the transformation of essence from the function of the cognitive aspect. Through this one can analogically know everything. Therefore when opening the eyes and seeing blue and so forth, the characteristics of blue and so forth that float up in the mind are undoubtedly all one's own mind's thoughts transforming to create those objects. That fundamental object is simply the distant condition that gives rise to the present cognitive thought. When the mind relies on this condition to think blue and so forth, that mind's self-essence immediately transforms to become blue and so forth characteristics appearing before the mind. What appears within that mind is the direct object of cognition. This direct object-condition is precisely the objective aspect. Although that fundamental object is not transformed by the present cognitive mind, it is the intimate objective aspect appearing within the mind through the eighth consciousness's self-essence transformation. It also appears like a dream before the eighth consciousness. That eighth consciousness is also the foundation of present contemplation of mind, existing together within one's own single mind. How could its transformed characteristics exist outside one's own mind? Therefore all object-realms are transformed by one's own mind. Question: Now through the principles of perfuming and transformation, although knowing that all dharmas are created by mind, based on this the meaning that myriad dharmas are like dreams is still not believed and understood. Answer: A knight in a dream for sixty-five years—although long, it is only one night's false thinking. Arising only from one's own mind's discrimination, it transforms and manifests various realms of suffering and pleasure, immediately self-manifesting and causing oneself to grasp them. Sometimes considering receiving suffering, sometimes considering receiving pleasure, sometimes considering dying here, sometimes considering being born there, sometimes considering one-sided existence, sometimes considering one-sided non-existence, sometimes considering it definitely both existent and non-existent, sometimes considering it definitely neither existent nor non-existent. Such false attachments, such characteristics—when awakened from that dream, all cease to appear. There is only provisional and inconceivable conditions. This present