日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

観心覚夢鈔三巻 - 翻刻

観心覚夢鈔三巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右頁】 【枠外右上】 352 【枠外右横上】 觀心覺夢鈔下 【枠外右横下】 四〇 【二段構成】 【上段】 夢境與_二其覺境_一但是妄心分別有無。諸法因緣亦復如_レ 是。知_下 一切法從_レ心起_上已。類《返り点:レ》夢可_レ思_二必然理_一也。其百法 等一切法門。皆心爲_レ本。皆從_レ心起。其理顯然。皆如_二 上述_一。 故談_二百法_一者。一心自成立。若觀_二 一心_一者。百法卽宛然。 乃至十二生死因緣名_二無明_一名_レ行。皆是自心數。云_レ愛亦 云_レ取皆是自心惑。識等五支種皆自心所熏。生死二支果 豈不_二自心生_一。我今依身器界飮食衣服等種種物。皆悉先 世我胸之中所_レ起種種分別熏積如_レ是成也。不_レ知_二此理_一 故輪_二-廻生死_一。若覺_二此理_一已生死永弃。制_二心一處_一常思_二 此理_一。無始罪暗寧不_レ滅耶。 問。華嚴經云。三界唯一心。 心外無_二別法_一。心佛及衆生。是三無_二差別_一。《割書:文》今所_二成立_一唯 識之義。卽此云歟。次五重唯識。及識自相等五種唯識 中。是何門攝耶。次菩薩於_二加行位中_一。所_レ爲四種尋思等 觀卽所_二成立_一唯識觀歟。若卽是者其義云何。次唯識者 唯是攝_二-歸有漏識_一歟。又唯攝_二-歸有爲主_一歟。歸_二無漏識_一。 歸_二無爲主_一義無_レ之耶。 答。今所_レ成者卽是三無差別義 也。何者今以_二熏習轉變等之道理_一。若得_二唯心如夢解_一已。 【下段】 旣無_二定我法_一。對_レ何有_二實他_一。是故心外都無_二衆生_一。又旣 如_レ是無_二實凡界_一。亦復對_レ何有_二實佛界_一。是故心外更無_二佛 界_一。是則一切如幻如夢無_二定實_一故。定實我他。定實凡聖。 皆是迷情前之妄想。皆遣_レ之故。其空寂性卽是平等之法 性也。其上虛假如幻事相。能緣 ̄ト所緣 ̄ト不卽不離。本質 ̄ト 影像 ̄ト不卽不離。佛界 ̄ト凡界 ̄ト不卽不離。體 ̄ト用 ̄ト因 ̄ト果 ̄ト不 卽不離。故知_二 三界唯一心_一已。三無差別理自然成立也。 由_二此義_一故。其不離門卽佛色心 ̄ト衆生色心 ̄ト行者色心 ̄ト 平等平等。此卽萬法從_二 一心_一起。如_二幻夢境_一無_二定實_一故。 相無_二定相_一。性是無相。一塵法界本來無礙有_二此義_一也。次 上所成是簡要也。開_レ之卽有_二 五重階級_一。謂依_二熏習 ̄ト轉 變之理_一。得_レ知_二萬法唯心之旨_一。事理性相不思識存。增益 損減無_二執不_一レ遣。此卽五重第一重也。此名_二遣虛存實唯 識_一。又攝_二萬法_一爲_二唯識_一故。雖_レ有_二内境_一不_レ稱_二唯境_一。是第 二重。是名_二捨濫留純唯識_一。又旣色心萬差諸法。皆依_二自 心分別勢力_一熏_レ種起_レ用。如_レ是知時。其所攝歸色心諸法。 卽是能緣所緣二用。其能攝歸自内心者。卽心自體。正 【左頁】 【枠外左上】 353 【枠外左横上】 觀心覺夢鈔下 【枠外左横下】 四一 【二段構成】 【上段】 當_二第三_一。是名_二攝末歸本唯識_一。又以_三如_レ是歸_二 一心_一故。不_レ 論_二心所_一。亦當_二第四_一。是名_二隱劣顯勝唯識_一。又如_レ是歸_二 一 心體_一時。一切如_レ夢無_二相可_一レ取所_二作證_一者。但是廢詮一 實境界。是第五重。是名_二遣相證性唯識_一。次識自相等五 種唯識。亦在_二此中_一。謂依_二熏習 ̄ト轉變之理_一。攝_二 一切法_一 歸_二自心_一時。其心正體是識自相。其所攝中所有心所是 識相應。一切境界是識所變。諸不相應是識分位。如_レ是 攝歸皆爲_二唯識_一。遂顯_二實性平等玅理_一。是識實性之唯識 也。次四尋思等。卽此唯識觀。諸法歸_二自心_一皆假有實無。 故印_二 二取空_一入_二唯識實性_一。然於_二諸法_一有_二能詮名_一。有_二所 詮義_一。於_二其名_一有_二自性差別_一。其義亦有_二自性差別_一。今此 名 ̄ト義 ̄ト自性 ̄ト差別 ̄トノ四種諸法。皆自心變假有實無。如_レ 是觀也。此觀淺位名_二 四尋思_一。深位名爲_二 四如實智_一。如_レ是 觀者。卽依_二熏習轉變等理_一。一切皆如_二夢境_一故也。故上 所_レ成者。正當_二此觀_一也。次五種六門之唯識。異說非_レ 一。 凡一代敎所說種種萬差法門。皆是唯識異名號也。如_三唯 識章具述_二其相_一。披可_レ見_レ之。若爾歸_二無漏_一歸_二無爲_一之門。 【下段】 亦以必然也。但有漏位智劣識强。無漏位中智强識劣。是 故有漏無漏兩位。雖_三皆俱有_二識智二法_一。識名多順_二於有 漏位_一。又識者了別。眞如無分別。若論_二了別性_一。亦是眞了 別。七眞如中唯識眞如卽此義也。故義林章云。或者識言 具有_二理 ̄ト事 ̄ト_一。或名_二圓成眞性識_一也。雖_レ然了別名正所_レ 顯專在_二有漏緣慮心法_一。如_レ是義故。唯識之名殊歸_二有漏 妄心_一義也。《割書:爲言》故唯識論初約_二我法熏習之位_一。明_二 三能 變識之法門_一。正同_二華嚴經三界唯心說_一。亦同_三 中邊論云_二 虛妄分別_一。云_二 三界心_一。云_二妄分別_一。皆歸_二有漏心_一義故也。 此卽凡夫自觀_二自心_一。速至_二覺位_一之要術也。頓證菩提道 實在_二此法_一哉。人處_二夢中_一自知_二是夢_一。其夢必窹。我等今 處_二生死夢中_一。數觀_二唯心如夢道理_一。至_二覺悟朝_一定在_レ近 歟。故唯識云。若如_レ是知_二唯識敎_一已。便能無倒善備_二資 糧_一。速入_二法空_一證_二無上覺_一。救_二-拔含識生死輪廻_一。《割書:文》 問。若 爾修_二-行此觀_一之時。止觀行相云何知耶。 答。唯識止觀 法具在_二解深密分別瑜伽品_一。披讀可_レ知_レ之。 問。上來所_レ 明猶以廣博。最初始行。當分要法。願示_二肝心_一。 答。大

現代語訳

【右頁】 【枠外右上】 352 【枠外右横上】 観心覚夢鈔下 【枠外右横下】 四〇 【二段構成】 【上段】 夢境とその覚境は、ただ妄心の分別による有無である。諸法の因縁もまたこのようである。一切法が心から起こることを知った已、夢に類して必然の理を思うことができる。その百法等の一切法門は、皆心を本とし、皆心から起こる。その理は顕然である。皆上述の如くである。 故に百法を談ずる者は、一心自ずから成立する。もし一心を観ずる者は、百法即ち宛然である。 乃至十二の生死因縁の無明と名づけ、行と名づけるものも、皆これ自心の数である。愛と云い、取と云うのも皆これ自心の惑である。識等の五支の種は皆自心の所熏である。生死二支の果がどうして自心の生ではないか。我が今依る身・器界・飲食・衣服等の種々の物は、皆悉く先世の我が胸の中に起こった種々の分別を熏習し積んでこのように成ったものである。この理を知らない故に生死に輪廻する。もしこの理を覚った已は生死を永く棄てる。心を一処に制して常にこの理を思う。無始の罪暗がどうして滅びないことがあろうか。問う。華厳経に云う。三界唯一心。心外無別法。心佛及衆生。是三無差別。(文)今成立する所の唯識の義は、即ちこれか。次に五重唯識、及び識自相等五種唯識の中で、これは何門に摂されるか。次に菩薩が加行位中において、行う所の四種尋思等の観は、即ち成立する所の唯識観か。もし即ちそれならその義はどのようか。次に唯識は唯これ有漏識に摂帰するのか。また唯有為を主として摂帰するのか。無漏識に帰し、無為を主として帰する義はないのか。答える。今成立する所は即ちこれ三無差別の義である。何故かというと、今熏習・転変等の道理を以て、もし唯心如夢の解を得た已、 【下段】 既に定まった我・法がない。何に対して実の他があろう。この故に心外には都て衆生がない。また既にこのように実の凡界がない。また何に対して実の仏界があろう。この故に心外には更に仏界がない。これすなわち一切が幻の如く夢の如くで定実がない故である。定実の我他、定実の凡聖は、皆迷情の前の妄想である。皆これを遣う故に、その空寂性は即ちこれ平等の法性である。その上の虚假如幻の事相は、能縁・所縁が不即不離、本質・影像が不即不離、仏界・凡界が不即不離、体・用・因・果が不即不離である。故に三界唯一心を知った已、三無差別の理が自然に成立する。 この義により、その不離門は即ち仏の色心・衆生の色心・行者の色心が平等平等である。これ即ち万法が一心から起こり、幻夢境の如くで定実がない故である。相は定相がなく、性はこれ無相である。一塵法界本来無礙にこの義がある。次に上の所成は簡要である。これを開けば即ち五重階級がある。いわゆる熏習・転変の理により、万法唯心の旨を知ることを得る。事理性相は不思議に存し、増益・損減の執を遣わないことがない。これ即ち五重の第一重である。これを遣虚存実唯識と名づける。また万法を摂して唯識とする故に、内境があるといえども唯境とは称さない。これ第二重である。これを捨濫留純唯識と名づける。また既に色心万差の諸法は、皆自心の分別の勢力により種を熏習し用を起こす。このように知る時、その所摂帰の色心諸法は、即ちこれ能縁・所縁の二用である。その能摂帰の自内心は、即ち心の自体である。正に 【左頁】 【枠外左上】 353 【枠外左横上】 観心覚夢鈔下 【枠外左横下】 四一 【二段構成】 【上段】 第三に当たる。これを摂末歸本唯識と名づける。また是の如く一心に帰する故に、心所を論じない。また第四に当たる。これを隠劣顕勝唯識と名づける。また是の如く一心体に帰する時、一切は夢の如くで取るべき相がなく、証をなす所は、ただこれ廃詮一実の境界である。これ第五重である。これを遣相証性唯識と名づける。次に識自相等の五種唯識も、また此の中にある。いわゆる熏習・転変の理により、一切法を摂して自心に帰する時、その心の正体はこれ識自相である。その所摂の中の所有の心所はこれ識相応である。一切境界はこれ識所変である。諸の不相応はこれ識分位である。このように摂帰して皆唯識とする。遂に実性平等の妙理を顕す。これ識実性の唯識である。次に四尋思等は、即ちこの唯識観である。諸法が自心に帰して皆假有実無である。故に二取空を印し唯識実性に入る。しかし諸法において能詮名があり、所詮義がある。その名に自性差別があり、その義にも自性差別がある。今この名・義・自性・差別の四種の諸法は、皆自心変で假有実無である。このように観ずるのである。この観の浅位を四尋思と名づけ、深位を四如実智と名づける。このように観ずるのは、即ち熏習・転変等の理により、一切が皆夢境の如くである故である。故に上の所成は、正にこの観に当たる。次に五種六門の唯識は、異説一つではない。 凡そ一代教の所説の種々万差の法門は、皆これ唯識の異名号である。唯識章の如く具にその相を述べている。披いてこれを見ることができる。もしそうなら無漏に帰し、無為に帰する門も、 【下段】 また必然である。ただ有漏位では智が劣り識が強い。無漏位中では智が強く識が劣る。この故に有漏・無漏の両位は、皆共に識・智二法があるといえども、識の名は多く有漏位に順う。また識は了別である。真如は無分別である。もし了別性を論ずるなら、またこれ真了別である。七真如中の唯識真如は即ちこの義である。故に義林章に云う。あるいは識言は具に理・事を有し、あるいは円成真性識と名づける。しかしながら了別の名が正に顕す所は専ら有漏の縁慮心法にある。このような義故に、唯識の名は殊に有漏妄心に帰する義である。(為言)故に唯識論の初めに我法熏習の位について、三能変識の法門を明かす。正に華厳経の三界唯心説に同じである。また中辺論に虚妄分別と云い、三界心と云い、妄分別と云うのに同じである。皆有漏心に帰する義故である。 これ即ち凡夫が自ら自心を観じて、速やかに覚位に至る要術である。頓証菩提の道は実にこの法にあるか。人が夢中に処して自ら是れ夢なることを知れば、その夢は必ず覚める。我等今生死の夢中に処して、数々唯心如夢の道理を観ずる。覚悟の朝に至ることは定んで近くにあるか。故に唯識に云う。もしこのように唯識教を知り已えば、便ち能く倒れること無く善く資糧を備え、速やかに法空に入り無上覚を証し、含識の生死輪廻を救拔する。(文)問う。もしそうなら、この観を修行する時、止観の行相をどのように知るか。答える。唯識止観の法は具に解深密分別瑜伽品にある。披読してこれを知ることができる。問う。上来明かした所は猶広博である。最初の始行で、当分の要法として、願わくは肝心を示してほしい。答える。大

英語訳

【Right Page】 【Top right margin】 352 【Upper right margin horizontal】 Kanshin Kakumu-shō, Lower Volume 【Lower right margin horizontal】 Forty 【Two-column format】 【Upper section】 Dream-objects and waking objects are merely the existence and non-existence through the discrimination of the false mind. The causation of all dharmas is also like this. Having already known that all dharmas arise from the mind, one can think of the inevitable principle by analogy to dreams. Those one hundred dharmas and all dharma-gates fundamentally take mind as their basis and all arise from mind. That principle is evident, all as described above. Therefore, one who discusses the hundred dharmas naturally establishes one mind. If one contemplates one mind, the hundred dharmas are immediately manifest. Even the twelve causes of birth and death called ignorance and called formations are all numbers of one's own mind. What is called craving and called grasping are all delusions of one's own mind. The seeds of the five branches including consciousness are all perfumed by one's own mind. How are the fruits of the two branches of birth and death not born from one's own mind? The various things I now depend on—body, container-world, food and drink, clothing, etc.—are all formed by accumulating through perfuming the various discriminations that arose within my chest in previous lives. Not knowing this principle, one revolves in birth and death. If one awakens to this principle, birth and death are permanently abandoned. Controlling the mind in one place and constantly contemplating this principle—how could the darkness of beginningless sin not be extinguished? Question: The Avatamsaka Sutra says: "The three realms are only one mind. Outside mind there are no separate dharmas. Mind, Buddha, and sentient beings—these three have no difference." Is the consciousness-only doctrine now being established precisely this? Next, among the five levels of consciousness-only and the five types of consciousness-only including consciousness's self-characteristics, which gate encompasses this? Next, are the contemplations of the four kinds of investigation that bodhisattvas practice in the stage of preparation precisely the consciousness-only contemplation being established? If so, what is that meaning? Next, does consciousness-only exclusively return to defiled consciousness? Or does it exclusively return to the conditioned as primary? Is there no meaning of returning to pure consciousness and returning to the unconditioned as primary? Answer: What is now established is precisely the meaning of the three having no difference. Why? Now through the principles of perfuming, transformation, etc., if one has gained understanding that everything is mind-only like dreams, 【Lower section】 Since there is no fixed self or dharmas, in relation to what would there be real others? Therefore outside mind there are absolutely no sentient beings. Also, since there is thus no real ordinary realm, in relation to what would there be a real Buddha realm? Therefore outside mind there is further no Buddha realm. This is because everything is like illusions and dreams without fixed reality. Fixed real self and others, fixed real ordinary and sacred beings—all are false thoughts before deluded emotions. Since all are abandoned, that empty and quiet nature is precisely the equal dharma-nature. The provisional and illusory phenomenal aspects above it have cognizer and cognized that are neither identical nor separate, fundamental objects and reflected images that are neither identical nor separate, Buddha-realm and ordinary realm that are neither identical nor separate, essence and function, cause and effect that are neither identical nor separate. Therefore, having known that the three realms are only one mind, the principle of three having no difference is naturally established. Due to this meaning, that gate of non-separation means that Buddha's form and mind, sentient beings' form and mind, and practitioners' form and mind are equally equal. This is because myriad dharmas arise from one mind and, being like illusory dream-objects without fixed reality, characteristics have no fixed characteristics and nature is characterless-ness. The dharma-realm of one particle is originally unobstructed and has this meaning. Next, what was accomplished above is essential. Opening it, there are five levels of stages. That is, through the principle of perfuming and transformation, one gains knowledge of the teaching that myriad dharmas are mind-only. Phenomena and principle, nature and characteristics exist inconceivably, and there is no attachment of augmentation and diminishment that is not abandoned. This is precisely the first of the five levels. This is called "consciousness-only that abandons the false and preserves the real." Also, since myriad dharmas are gathered as consciousness-only, although there are internal objects, it is not called "objects-only." This is the second level. This is called "consciousness-only that abandons the mixed and retains the pure." Also, since the myriad different dharmas of form and mind all perfume seeds and generate functions according to the discriminative power of one's own mind, when knowing thus, those gathered form and mind dharmas are precisely the two functions of cognizer and cognized. That which gathers them, one's own inner mind, is precisely mind's self-essence. This precisely 【Left Page】 【Top left margin】 353 【Upper left margin horizontal】 Kanshin Kakumu-shō, Lower Volume 【Lower left margin horizontal】 Forty-one 【Two-column format】 【Upper section】 corresponds to the third. This is called "consciousness-only that gathers branches and returns to the root." Also, since thus returning to one mind, mental factors are not discussed. This also corresponds to the fourth. This is called "consciousness-only that conceals the inferior and reveals the superior." Also, when thus returning to one mind-essence, everything is like dreams with no characteristics to grasp, and what provides proof is simply the one-reality realm that abandons verbal expression. This is the fifth level. This is called "consciousness-only that abandons characteristics and realizes nature." Next, the five types of consciousness-only including consciousness's self-characteristics are also within this. That is, through the principle of perfuming and transformation, when gathering all dharmas and returning them to one's own mind, that mind's true essence is consciousness's self-characteristics. The mental factors within what is gathered are consciousness-associated. All object-realms are consciousness-transformed. The various non-associated are consciousness-states. Thus gathering and returning, all become consciousness-only. This finally reveals the wondrous principle of equal true nature. This is the consciousness-only of consciousness's true nature. Next, the four investigations, etc., are precisely this consciousness-only contemplation. All dharmas return to one's own mind and are all provisionally existent but truly non-existent. Therefore one confirms the emptiness of the two graspings and enters consciousness-only true nature. However, regarding dharmas there are names that express and meanings that are expressed. In those names there are self-nature and distinctions. In those meanings there are also self-nature and distinctions. Now these four types of dharmas—names, meanings, self-natures, and distinctions—are all mind-transformed, provisionally existent but truly non-existent. This is how one contemplates. The shallow level of this contemplation is called "four investigations"; the deep level is called "four cognitions of suchness." Contemplating thus is precisely because through the principles of perfuming and transformation, etc., everything is like dream-objects. Therefore what was accomplished above precisely corresponds to this contemplation. Next, regarding the consciousness-only of five types and six gates, different explanations are not uniform. Generally, the various myriad different dharma-gates taught in one lifetime of teaching are all different appellations of consciousness-only. As the Consciousness-Only Chapter comprehensively describes their characteristics, one can examine and see them. If so, the gates of returning to the pure and returning to the unconditioned are 【Lower section】 also inevitable. However, in the defiled stage wisdom is inferior and consciousness is strong. In the pure stage wisdom is strong and consciousness is inferior. Therefore, although both defiled and pure stages have the two dharmas of consciousness and wisdom together, the name "consciousness" mostly accords with the defiled stage. Also, consciousness is discrimination. Suchness is non-discriminating. If discussing discriminative nature, this is also true discrimination. The consciousness-only suchness among the seven suchnesses is precisely this meaning. Therefore the Doctrinal Forest Chapter says: "Sometimes the word consciousness fully possesses principle and phenomena, or is called 'perfect true-nature consciousness.'" However, what the name "discrimination" properly reveals is exclusively in defiled cognitive mental dharmas. Due to such meaning, the name consciousness-only particularly returns to the meaning of defiled false mind. (That is to say) Therefore, at the beginning of the Consciousness-Only Treatise, regarding the stage of self and dharma perfuming, it clarifies the dharma-gates of the three transforming consciousnesses. This precisely accords with the Avatamsaka Sutra's teaching that the three realms are only mind. It also accords with the Madhyāntavibhāga Treatise's "false discrimination," "three-realm mind," and "false discrimination." All return to the meaning of defiled mind. This is precisely the essential technique for ordinary beings to contemplate their own minds and quickly reach the stage of awakening. Does the path of sudden realization of bodhi truly exist in this dharma? When a person in a dream knows it is a dream, that dream will surely awaken. We are now in the dream of birth and death, repeatedly contemplating the principle that everything is mind-only like dreams. Reaching the morning of awakening is surely near! Therefore Consciousness-Only says: "If one thus knows the consciousness-only teaching, one can then without error well prepare provisions, quickly enter dharma-emptiness, realize supreme awakening, and rescue and liberate sentient beings from the cycle of birth and death." Question: If so, when cultivating this contemplation, how should one know the aspects of calm-abiding and insight? Answer: The dharma of consciousness-only calm-abiding and insight is fully contained in the Discrimination of Yoga chapter of the Samdhinirmocana Sutra. One can know it by examining and reading it. Question: What has been clarified above is still quite extensive. For the very first beginning practice, as the essential dharma for that level, please show the vital points. Answer: Great