chinjuhさんのお気に入り

コレクション: とりあえず気になる

いつくしまの御ほん地 3巻 - 翻刻

いつくしまの御ほん地 3巻 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

十二三ねんと申さんにはとく〳〵かへり もろともにみるめのちぎりもこればか りこゝろのなみはたちかへりいでさせ たまへば御なみだのひまより一しゆの かたをあそばしける かへるともかひはあらしなしらなみの たちなんのちやきみを見るへき とぞあそばしてさてふしたまへばみやも 又たちかへりて一しゆかくなん けふこんとおもひていつるたひなれと こひしかるへきみのおもかけ とぞあそばしていでさせたまふさてきさき たちはよろごひたまひてこゝにてんじやう しゆうにあさかやまと申ものをめして せんだいわうの大りへよに三どゑいじく らせとてよみてをしへられける あさかやまひかりすみよき玉のゐの しはしかけをやとすひもしや あさかやまはなにごとゝはしらずおほせなれ ばうたをよみゑいじてかへりけりさて

現代語訳

「十二、三年と申すうちには、とく、とくお帰りになって、ともに契りを結んだ縁を続けましょう」と心の波は立ちかえり、お出かけになる際に、お涙の合間より一首の歌をお詠みになった。 「帰るとも甲斐はあらじな白波の  立ちなん後やきみを見るべき」 とお詠みになって、そして伏していらっしゃると、宮(善哉王)もまた引き返されて一首詠まれた。 「今日来ん(こん)と思いて出づる旅なれど  恋しかるべき身のおもかげ」 とお詠みになってお出かけになった。さて后たちは喜ばれて、ここで殿上衆の中に「あさかやま」と申す者を召して、先代王の御霊のもとへ世に三度詠み詠ませよとて、歌を詠んで教えられた。 「浅香山(あさかやま)光澄みよき玉の井の  しばし影をや宿す引もしや」 あさかやまは何ごとかとは知らず、仰せのままに歌を詠んで、詠じて帰った。さて――

英語訳

"Within twelve or thirteen years, please return quickly, quickly, so that we may continue the bond of our vows together." With a heart like crashing waves, as he prepared to depart, through her tears, she composed a poem: "Even if you return, what use will it be? Like the white waves that have risen and gone— after they have passed, shall I ever see you again?" Having composed this, she lay prostrate, and the Prince (Zenzaiō) also turned back and composed one poem in reply: "Though I set out on this journey thinking I shall return today, your image remains, one that I shall surely long for." Having composed this, he departed. Now the ladies of the court rejoiced, and here they summoned a man among the imperial courtiers called "Asakayama," and had him compose and chant a poem three times in this world before the spirit of the former king, teaching it to him: "At Asakayama, in the jeweled well where the light shines clear, shall I briefly lodge a reflection—perhaps drawing it forth?" Asakayama, not knowing what it was all about, composed the poem as commanded, chanted it, and returned. And then—