Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

三河国古跡考 - 翻刻

三河国古跡考 - ページ 170

ページ: 170

翻刻

    さと遠みきく人なしにさを鹿のこゑはたかしの山の秋風     ●此両首藤谷殿集にはたかし山をたかせ山とせれど誤なるよし、      今案名蹟考《割書:二ノ|十一丁》に委くいへり また       ●玉葉  旅            大江頼重        わけゆけどまだ峯遠し高瀬山くもはふもとの跡にのこりて      ●風雅  旅            前大納言為兼        たかせ山松の下みちわけゆけは夕風ふきてあふ人もなし      此/両首(フタウタ)も、たかし山の誤なるべしと同考にいへり、    ●同   《割書:十五|秋六》               前大納言為氏卿     たかし山もみち【ちに半濁点】をうらに吹風はいまひとしほの色そめよとや《割書:松|》【「松」朱字】  ●同   《割書:廿三|雑五》  高瀬山歌         藤原為守     吹おろすふもとの草に露おちてこゑもたかしの峰のまつ風《割書:ホ|》【「ホ」朱字】  ○拾玉集 《割書:五|》     はるの月をおなし空にやながむらむ高しの山の雲井はるかに《割書:松|》【「松」朱字】  ○名寄     分のぼる行手の峯の高師山手をらで見つる岩つゝじかな  ○同                    寂阿     みかは船いつかよひける宿なれや高師の浦につゞく白波《割書:松|秋》【「松秋」朱字】 【右頁貼紙】 《割書:●夫木                  為相| よそに見てやすく【「う」見せ消ち、右に朱字「く」】は過じ高瀬山紅葉のかたの道はなくとも|●同十二                 為実| たかせ山すそ【「ミ」見せ消ち、右に朱字「そ」】のゝましばかたよりに鹿の音こゆる峯の秋風《割書:ホ|》【「ホ」朱字】|●同十二                 仲正| 雲かゝる高師の山の明くれにつままとはせるをしかなく也《割書:ホ|》【「ホ」朱字】|●同廿一  関霧             知家【「知家」朱字】| 関といふ名こそ高しの浦人の霧を分てもゆきかよひつゝ《割書:ホ|》【「ホ」朱字】|●夫木《割書:六|春六》  名所歌中         参議為相卿| 分のほる行てのきしの高せ山たをらで見つる岩つゝじかな|●同 同                 為実| たかせ山道の行ての花つゝじおりゐてこふる古郷の春》 【「●」「○」は朱】                       古歌考 下 三十二

現代語訳

里遠み聞く人なしに牝鹿の声は高師の山の秋風  ●この両首藤谷殿集には高師山を高瀬山とするが誤りであるよし、   今案ずるに名蹟考二ノ十一丁に詳しく言えり また    ●玉葉 旅           大江頼重     分け行けどまだ峰遠し高瀬山雲は麓の跡に残りて   ●風雅 旅           前大納言為兼     高瀬山松の下道分け行けば夕風吹きて逢う人もなし   この両首もまた、高師山の誤りなるべしと同考に言えり、 ●同(十五秋六)          前大納言為氏卿  高師山紅葉を裏に吹く風は今ひとしおの色染めよとや(松) ●同(二十三雑五) 高瀬山歌    藤原為守  吹き下ろす麓の草に露落ちて声も高師の峰の松風(ホ) ○拾玉集(五)  春の月を同じ空にや眺むらん高師の山の雲井遥かに(松) ○名寄  分け登る行く手の峰の高師山手折らで見つる岩躑躅かな ○同                寂阿  三河船いつか通いける宿なれや高師の浦に続く白波(松秋) 【右頁貼紙】 ●夫木               為相  よそに見て安くは過じ高瀬山紅葉の方の道はなくとも ●同十二               為実  高瀬山裾野の真柴傾きに鹿の音越ゆる峰の秋風(ホ) ●同十二               仲正  雲掛かる高師の山の明け暮れに妻と慕わせる雄鹿鳴くなり(ホ) ●同二十一 関霧          知家  関という名こそ高師の浦人の霧を分けても行き通いつつ(ホ) ●夫木(六春六) 名所歌中     参議為相卿  分け登る行く手の岸の高瀬山手折らで見つる岩躑躅かな ●同 同              為実  高瀬山道の行く手の花躑躅折り居て恋ふる古郷の春            古歌考 下 三十二

英語訳

The village is distant, with no one to hear the voice of the doe in the autumn wind of Mount Takashi  ●These two poems in the Fujitani-dono Collection incorrectly write Mount Takashi as Mount Takase,   as examined in detail in the Meiseki-kō, volume 2, folio 11; also    ●Gyokuyo Collection Travel     Ōe no Yorishige     Though I make my way through, the peak is still distant; clouds remain in the traces at the foot of Mount Takase   ●Fūga Collection Travel     Former Dainagon Tamekane     Making my way along the path under the pines of Mount Takase, the evening wind blows and I meet no one   These two poems are also said in the same examination to likely be errors for Mount Takashi, ●Same (Volume 15, Late Autumn)    Former Dainagon Tameuji-kyō  The wind blowing the autumn leaves on the reverse side of Mount Takashi - does it bid them dye with yet deeper colors? (Matsu) ●Same (Volume 23, Miscellaneous 5) Takase Mountain poem Fujiwara no Tamemori  Blowing down to the grasses at the foot where dew falls, the voice too is the pine wind of Mount Takashi's peak (Ho) ○Shūgyoku Collection (Volume 5)  Do you gaze at the spring moon in the same sky? The cloudy heights of Mount Takashi are far away (Matsu) ○Nayose Collection  Climbing up the path to the peak of Mount Takashi ahead, I saw the rock azaleas without picking them ○Same               Jakua  What lodging did the Mikawa boats once frequent? White waves continue at Takashi Bay (Matsu/Aki) [Right page addendum] ●Fuboku Collection          Tamesuke  Viewing from afar, I will not pass easily by Mount Takase, even though there is no path toward the autumn leaves ●Same, Volume 12          Tamesane  At Mount Takase, leaning toward the true brushwood of the foothills, the cry of deer crosses over in the autumn wind of the peak (Ho) ●Same, Volume 12          Nakamasa  With clouds hanging over Mount Takashi from dawn to dusk, the stag cries while yearning for his mate (Ho) ●Same, Volume 21 Barrier Mist    Tomiie  The very name "barrier" - the fishermen of Takashi Bay continue to travel back and forth, parting the mist (Ho) ●Fuboku Collection (Volume 6, Late Spring) From famous place poems Sangi Tamesuke-kyō  Climbing up the path to the bank ahead at Mount Takase, I saw the rock azaleas without picking them ●Same Same            Tamesane  On the path ahead at Mount Takase, I sit and pick the flowering azaleas, longing for the spring of my old home           Koka-kō, Lower Volume, 32