← 前のページ
ページ 233 / 252
次のページ →
翻刻
出張同心心得之品
一極早朝ゟ手弁當ニ而罷出可申事
一夕刻ニ相成候へハ日長之砌ニ而一度仕度
之義ハ其時之趣應可申事
但仕度仕候得者同心下才判共其村方へ
印付渡置可申尤罷帰節杖突
手元帳面へも付置取約メ杖突ゟ指
出候事
一村々ゟも仕度印付相約御役處へ
指出可申事
一番非人仕度之義ハ同心印付村方へ
相渡置可申事
一相廻済御郡代處へ案内之事
現代語訳
出張同心心得の件
一 極早朝から手弁当で出かけること
一 夕刻になった場合は、日が長い時期であれば一度仕度をしたい
件についてはその時の状況に応じて申し出ること
但し、仕度をする場合は同心・下才・判(はん)ともにその村方へ
印付を渡しておくこと。もちろん帰る際には杖突から
手元帳面へも記載しておき、取り決めを杖突から提
出すること
一 村々からも仕度の印付を取り決めて御役所へ
提出すること
一 番非人の仕度については同心が印付を村方へ
渡しておくこと
一 巡回完了後は郡代所へ報告すること
英語訳
Guidelines for Dispatched Constables (Doshin)
1. Depart very early in the morning with packed lunch
1. When evening comes, during the long daylight season, if one wishes to prepare once,
the matter should be reported according to the circumstances at that time
However, when preparing, both the constables (doshin), subordinates (gesai), and assistants (han) should
leave identification tokens with the village authorities. Of course, when returning,
entries should be made in the ledger from the staff bearers,
and agreements should be submitted by the staff bearers
1. Villages should also arrange preparation tokens and
submit them to the government office
1. Regarding the preparation of outcasts (ban-hinin), constables should
leave identification tokens with the village authorities
1. Upon completion of rounds, report to the district magistrate's office