翻刻
○豊岡ゟ湯嶋迄陸地は甚難
所候皆川舟にて湯嶋に下る
乗(のり)合(あい)壱人 十八文
壱|艘(たう)かり切 百廿四文
但し五人乗|定(さだまり)也六人以上は壱人に
廿四文ましやかたを作れば又四十文まし
挟(はさみ)箱(ばこ)一|荷(か) 二人前
乗(のり)物一丁 二人前
つゞら一荷 二人前
四つ|手(て)駕(か)籠(ご)一丁 壱人前
右之外。旅人の荷物。風呂敷
包抔は。舟ちんなしなり
豊岡ゟ京大坂へ。通しかご。荷物
人足且書状等世話いたす問や左の
ごとし。日暮て舟なくば。此問やに一宿
して。翌日舟にて。湯嶋へ行べし。
ゆあがりも。出立の前日。夕方に爰ま
でか。出石迄か。納や迄か。出置て。諸用
意。有てよし
○豊(とよ)岡(おか)舟門や
菊や利兵衛 綿や吉左衛門
籠や与七郎
○豊岡ゟ湯嶋迄舟路之記
右 左
あたご山 一日市(ひといち)村
宮(みや)嶋(じま)村 二(ふた)見(み)浦
野(の)上(ぢやう)村 此浦は古今集
赤石 に寛平年中
此山を|穿(うがち)て。石を取。 藤原兼輔
土中に|自(じ)然(ねん)石。|数(す) 〽夕月夜。おほつか
万〻。横重りて
現代語訳
○豊岡から湯島まで陸路は非常に困難な場所であるため、皆川舟で湯島に下る。
乗合一人 十八文
一艘借り切り 百二十四文
ただし五人乗り定めで、六人以上は一人につき二十四文増し。屋形を作れば更に四十文増し。
挟箱一荷 二人前
乗物一丁 二人前
つづら一荷 二人前
四手駕籠一丁 一人前
右の外、旅人の荷物、風呂敷包などは、船賃なしである。
豊岡から京都・大坂への通し駕籠、荷物、人足および書状等の世話をする問屋は左の通りである。日暮れて船がなければ、この問屋に一宿して、翌日船で湯島へ行くべきである。
湯上がりも、出立の前日、夕方にここまでか、出石までか、納屋までか出てきて、諸用意をしておくとよい。
○豊岡船問屋
菊屋利兵衛 綿屋吉左衛門
籠屋与七郎
○豊岡から湯島まで船路の記
右 左
愛宕山 一日市村
宮島村 二見浦
野上村 この浦は古今集
赤石 に寛平年中
この山を穿って、石を取る。 藤原兼輔
土中に自然石、数万々、横に重なって
英語訳
○From Toyooka to Yushima, the overland route is extremely difficult, so everyone takes river boats down to Yushima.
Shared boat per person: 18 mon
Charter one boat: 124 mon
However, the limit is five passengers; for six or more, add 24 mon per additional person. If a cabin is built, add another 40 mon.
One carrier's box with poles: equivalent to 2 passengers
One palanquin: equivalent to 2 passengers
One wicker basket load: equivalent to 2 passengers
One four-handled palanquin: equivalent to 1 passenger
Besides the above, travelers' baggage and furoshiki bundles are transported without charge.
The following are the agents who arrange through palanquins, baggage, porters, and letters from Toyooka to Kyoto and Osaka. If there are no boats at nightfall, one should stay overnight at these agencies and go to Yushima by boat the next day.
Even when returning from the hot springs, it is good to come here, or to Izushi, or to the warehouse by evening the day before departure to make all preparations.
○Toyooka Boat Agencies
Kikuya Rihei, Wantaya Kichizaemon
Kagoya Yoshichiro
○Record of the boat route from Toyooka to Yushima
Right side Left side
Atago Mountain Hitoichi Village
Miyajima Village Futami Bay
Nokami Village This bay is mentioned in the Kokin-shū
Akaishi during the Kanpyō era
This mountain is excavated to extract stone. Fujiwara no Kanesuke
Tens of thousands of natural stones "Evening moonlight, dimly..."
lie layered horizontally in the earth