翻刻
とても
そハれぬ事
ならバしんで
ミらい【未来】でそいとけ
よふとおもい
つめてハミた
【左頁上段】 下ノ 四
けれともさきの
しれねへミらいより
つらいうきよに
ながらへたらいつ
かそハれる
よふにもな
らうとお
もつてミたら
しミ〳〵しぬが
いや
になつ
てきた
さアよくちを
だしなセェ
ぢれつてへ
小春
紙治
むかしの
次兵衛を
ミるよふ
しんちう【心中】なぞと
いふやぼな
こたァよしにして
【下】
千
ねんも
いき
てたの
【下】
しむ【楽しむ】か
なんと
つうな
れう けん【了見】だらう
【右頁下段】
女房の
ふところ
にハおにが
すむか
さつばり
うちにねる
【左頁下段】
がいやだ
てめへと
ふたりの
いんすい【淫水】が
しゞミ川□【へ?】
ながれたら
さそ
なりひら【業平】
大しゞみか
たんとで
きるた
らう
現代語訳
とても
叶わない事なら
死んで
未来で添い遂げよう
と思い詰めてみた
けれども先の
分からない未来より
辛い憂き世に
生き長らえたら、いつか
添い遂げられる
ようにも
なろうと思って
みたら、
しみじみ死ぬのが
嫌に
なって
きた。
さあ、愚痴を
言うなよ。
じれったい。
小春
紙治
昔の
次兵衛を
見るよう。
心中なぞと
いう野暮な
事はよしにして、
千年も
生きて
楽しもうか。
なんと
粋な
了見だろう。
女房の
懐には
鬼が棲むか。
さっぱり
家に寝るのが
嫌だ。
お前と
二人の
情愛が
蜆川へ
流れたら、
さぞ
在原業平も
大蜆が
たんと
できる
だろう。
英語訳
It's completely
impossible, so let's die
and be together
in the afterlife -
I thought about this desperately,
but rather than
an unknown future,
if we endure living
in this painful, sorrowful world,
someday we might
be able to
be together.
When I thought this way,
dying gradually became
distasteful
to me.
Come now, don't
complain.
How frustrating.
Koharu
Kamiji
You look like
the Jihei
of old times.
Let's stop
this crude talk
of double suicide.
Let's live
for a thousand years
and enjoy ourselves.
What a
refined
way of thinking.
Does a demon
dwell in
my wife's
bosom?
I completely
hate sleeping
at home.
If the love
between you
and me
flows into the
Shijimi River,
surely even
Ariwara no Narihira
would be able to make
many large
freshwater clams.