翻刻!石本コレクション

コレクション: ステージ2

どらが如来世直し ちょぼくれ - 翻刻

どらが如来世直し ちょぼくれ - ページ 1

ページ: 1

翻刻

《割書:どらが如来(にようらい)|世直(よなほ)し》ちよぼくれ やんれどらがによらひヤレ〳〵〳〵〳〵ちよぼくれちよんがれそも〳〵かんじん 鹿嶋(かしま)にまします神(かみ)はせかいの色事(いろごと)でいりで出雲(いづも)へござつたおるす の二日(ふつか)の夜の四(よ)つ時(どき)青(あを)くきいろくぴつかり光つたどゑらいとび物(もの) 北(きた)と南(みなみ)へ往(ゆく)をあいづかめつほうかいなすつほうかいな地震(ぢしん)のはなしを 聞(きい)てもくんねへ花(はな)のお江戸(えど)は申すに及ばず関八州(かんはつしう)から近郷(きんがう)近(きん)ざい 大地(だいぢ)が裂(さけ)たりどろがふいたり棚(たな)か落(おち)たる大(おほ)きななんぎはひつくるけつ てもでんぐるけつても如亀(によつき)り立(たて)ども屋根(やね)の瓦(かはら)やどざうのかべつち 落(おち)てはとまらぬ家(いへ)は門並(かどなみ)つぶれてたほれてこいつはことだとあはてゝ逃(にげ) 出(だ)しや梁(はり)やひさしをしよつてかついてすべつて轉(ころ)んでひばらをうつやら 片(かた)うでくぢいてかた足(あし)すりむきちん〳〵もぐらで踏(ふみ)ぬきよするやらねだから どつさりはしごを轉〻(ころ〳〵)轉(ころ)げて倒(たふ)れておやぢははいだしばゝアは腰(こし)がぬけ猫(ねこ)はとびだし しやくしははねだしうついあみが白(しろ)い内もゝ黒いもゝんじいが見えてはたまらぬ 野宿(のじゆく)のすきはらかゝへておさへてあしたになつたらひつつぶれておつつぶれた ほとけのさはぎで早桶(はやおけ)がはりに四斗樽(しとだる)ちやばこやさとうの入もの まだしもひどいは用水桶(ようすゐおけ)だよ青(あを)ごけだらけのぬめりも取(と)ら ずにむしやうと押(おし)こみゑんさかほいの車(くるま)やぎつちらこの お舩(ふね)でやつても何(なん)でもおてらの和尚(おしやう)がおふせのふそくに にがい顔(かほ)してお経(きやう)どころか引導(いんどう)はさて置(おき)木魚(もくぎよ)もたゝかず 半鐘(はんしやう)も鳴(なら)さずそつくり其(その)まゝやきばへおくればこいつも こんさつ佛(ほとけ)の大入(おほいり)番附(ばんづけ)さはぎて十日もたゝねばやけないなんのと おんぼうが大(おほ)ふう夫(それ)からそろ〳〵のぢんの人達(ひとたち)夜風(よかぜ)の寒(さむ)きに 腰(こし)がひへるのせんきやすばくが天窓(あたま)へのぼつてかとがつゝはりひたへが ひっつり血(ち)の道(みち)頭(づ)つうに風(かぜ)をひくやらくさめといつしよにおならが出るやら夜(よ)つゆと 霜(しも)とで夜着(よぎ)もふとんもびつしよりぐつすりぬれてゞあはてゝ役しやはたび立(だち)げいしやは燗酒(かんざけ) はなしか太夫(たいふ)はつちをかつぐのなんのかんのとまご〳〵するうち仮宅(かりたく)さはぎで▲ ▲手(て)のあるおいらん下(した)からくる〳〵まはしてもちやげりや それにはこりたとお客(きやく)の悪口(わるくち)ヤレ〳〵ちよんがれそう かうするうち□【読み継ぎを示す印】 □こめやしよしきの さうばがさがつて 唐人ばなしは□ □どこへかなくなりこれでは 世(よ)のなかはうねんまんさく おどつてさはいて親子(おやこ)三人(さんにん)間男(まをとこ) 三人(さんにん)寝(ね)てゐて お金(かね)がまうかる などゝはさり とは□ □うれしい めでたいことだよヤレ〳〵〳〵〳〵 きみやうちやうらい        ホヽウイ〳〵

現代語訳

『どら(銅鑼)が如来の世直し』ちょぼくれ やんれどらが如来よ、ヤレソレソレソレ、ちょぼくれちょんがれ、そもそも肝心な話だが、 鹿島にいらっしゃる神様は世界の色事(恋愛沙汰)で忙しく、出雲へいらしてお留守の 二日の夜の四つ時(午後10時頃)、青く黄色くピカリと光る、とてつもない飛び物が 北と南へ飛んでいくのを合図に、滅法界だ、すっぽう界だ、地震の話を 聞いても面白くない。花の江戸は申すまでもなく、関八州から近郷近在まで、 大地が裂けたり、泥が噴き出したり、棚が落ちたり、大きな難儀で、ひっくり返っても でんぐり返っても、亀のように立て直そうとしても、屋根の瓦や土蔵の壁土が 落ちては止まらない。家は門並み潰れて倒れて、こいつは大変だと慌てて逃げ 出すやら、梁や庇を背負って担いで、滑って転んで、額を打つやら、 片腕を挫いて片足擦りむき、ちんちん(男性器)をもぐらのように踏み抜きそうになるやら、寝だから(?) どっさり梯子を転がり転がって倒れて、親父は這い出し、婆さんは腰が抜け、猫は飛び出し、 杓子は跳ね出し、打掛や網が(めくれて)白い内股、黒い陰部が見えてはたまらない。 野宿の隙間を抱えて押さえて、朝になったら一つ潰れて、また一つ潰れた。 仏様の騒ぎで早桶(棺桶)が足りず、四斗樽、茶箱や砂糖の入れ物、 まだしも酷いのは用水桶だよ。青苔だらけの滑りも取らず 無性に押し込み、えんさかほいの車や、ぎっちらこの お船でやっても何でも、お寺の和尚がお布施の不足で 苦い顔をしてお経どころか、引導はさて置き、木魚も叩かず、 半鐘も鳴らさず、そっくりそのまま焼き場へ送れば、こいつも 混雑、仏の大入り、番付騒ぎで十日も経たなければ焼けない何のと お坊さんが大忙し。それからそろそろ避難の人達、夜風の寒さに 腰が冷えるので、煎茶や麦が頭に上って、肩が凝って腹や額が ひりひり、血の道(婦人病)、頭痛に風邪をひくやら、くしゃみと一緒におならが出るやら、夜露と 霜とで夜着も布団もびっしょり、ぐっすり濡れて、慌てて役者は旅立ち、芸者は燗酒 話しか?太夫は槌を担ぐの何のかんのと混乱するうち、仮宅騒ぎで 手のある花魁、下からくるくる回して持ち上げりゃ、 それには懲りたとお客の悪口。ヤレソレちょんがれ、そう こうするうち[続く] 米や商売の 相場が下がって、 唐人話は どこへか無くなり、これでは 世の中は豊年満作、 踊って騒いで、親子三人、間男 三人寝ていて お金が儲かる などとは、さりとは 嬉しい めでたいことだよ。ヤレソレソレソレ 奇妙長来       ホウホウイイ

英語訳

"The Gong Tathagata's World Reform" - Chobokure Oh, the Gong Tathagata, yare sore sore sore, chobokure chongare, speaking of essential matters, The deity residing in Kashima was busy with worldly love affairs and went to Izumo, leaving his post vacant. On the night of the second day at the fourth hour (around 10 PM), blue and yellow flashing objects— tremendous flying things—went north and south as a signal. What chaos! What pandemonium! Even listening to earthquake stories isn't amusing. In flowery Edo, needless to say, and throughout the eight Kantō provinces and nearby regions, the earth cracked, mud spouted, shelves fell—such great hardships! Whether tumbling head over heels or somersaulting, even trying to right themselves like turtles, roof tiles and storehouse wall plaster kept falling without end. Houses collapsed gate by gate, and people panicked, crying "This is terrible!" and fled, some carrying beams and eaves on their backs, slipping and falling, hitting their foreheads, spraining one arm, scraping one leg, nearly stepping through (the ground) with their private parts like moles, many tumbling down ladders, falling over. Fathers crawled out, grandmothers' backs gave out, cats jumped out, ladles bounced out, and when women's robes and undergarments were disheveled, revealing white inner thighs and dark private parts—unbearable! Huddling in gaps during outdoor sleeping, holding and pressing together, by morning one more collapsed, then another. With all the commotion over the dead, there weren't enough quick coffins, so they used four-to barrels, tea chests, and sugar containers. Even worse were the irrigation buckets—covered in blue-green moss, slippery and uncleaned, people were frantically stuffed in, carried by ensaka-hoi carts or gicchira boats, whatever would do. Temple priests, short on funeral donations, made sour faces; forget about sutras or funeral rites—they wouldn't even strike wooden fish drums or ring the temple bells, just sending bodies straight to the cremation grounds as-is. This too caused confusion—a "full house" of Buddhas, ranking lists and commotion, with waits of ten days before cremation. The monks were extremely busy. Then, gradually, the evacuated people, in the cold night wind, got chills in their backs, so tea and barley went to their heads, shoulders stiffened, bellies and foreheads stung, women's ailments, headaches and catching colds, sneezing and farting simultaneously, with night dew and frost soaking sleeping robes and futons thoroughly. In panic, actors departed on journeys, geishas (drank?) warmed sake— was that all they talked about? Courtesans shouldered mallets—amid all this confusion, temporary housing caused commotion. Skilled courtesans, rotating from below and lifting up, but customers, fed up with this, complained bitterly. Yare sore chongare, and so while this was happening [continues] Rice and business market prices fell, and foreign stories disappeared somewhere. In this situation, the world has abundant harvests, dancing and making merry, three family members, three adulterers sleeping together, making money— such things, truly joyful and auspicious indeed! Yare sore sore sore Strange and wondrous       Ho ho ii ii