日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 顕揚正法復古集二巻 - 翻刻

一 顕揚正法復古集二巻 - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【四十六頁上段】 所得。妄識緣觀無漏所得之差_一。云云。約_レ諦分別。云云。三 眞淨土者。謂初地已上。乃至諸佛所在土也。是諸佛菩 薩實證菩提所得性起之土。妙淨離染。常住不變。故曰_二 眞淨_一。因離_二緣念_一。故土無_二相狀_一。如_三梵王頂上寶珠。無_二靑 黄赤白等相_一。亦如_下無作色雖_二是色_一。而無_中相可_上レ得。此土因 無_二定執_一。故土無_二定所_一。因無_二分別_一。故土無_二彼此自他之 異_一。此中三門分別。一對妄分別分_レ 二。一離妄眞。謂諸菩 薩所成眞行。離_レ妄所_レ得。還與_レ妄合。如_二空在_一_レ霧。土隨_レ位 別。階降不_レ等。隨_二諸地位_一分分漸增。妄土液滅。眞土漸 現。如_二霧漸消虛空轉現_一。二純淨眞。謂佛所在之土。純眞 無雜。如_二淨虛空_一。二約_レ行分別。行要有_レ 二。謂智悲。智依_レ空 成。以_レ智攝_レ行。行皆離_レ相。所得之土妙寂離_レ相。猶如_二虛 空_一。悲隨_レ有生。以_レ悲攝_レ行。行皆爲_レ物。所得之土隨_レ物所_レ 現。猶如_三淨珠無_二色不_一_レ現。三約_レ法分別。謂如來藏中有_二 二法門_一。寂滅門所得之土。還同_二彼法寂滅離相_一。緣起作 用門所得之土。無_二所不_一_レ現。云云。約_レ諦。云云。次明_二開合_一。 從_レ 一至_レ 七。廣引_二 地經_一明_二 七種淨_一。《割書:云云》。第三辨_二定其因_一 【四十六頁下段】 中。先辨_二法報二土_一。後辨_二應土_一。初中分_レ相論_レ之。無始法 性是法土因。諸度等行是報土因。攝_レ相言_レ之。二土竝以_二 無始法性諸度_一爲_レ因。於_レ 中緣正相對乃有_二 二門_一。一别相。 說_二法性土_一。以_二無始法性_一。以爲_二正因_一。以_二諸度行_一。而爲_二緣 因_一。實報之土。諸度等行以爲_二正因_一。以_二親生_一故法性爲_レ 緣。二通相。說_二 二土_一。竝用_二無始法性_一。以爲_二正因_一。本有法 體爲_二法土因_一。法性自體有_二緣起可生之義_一。以爲_二報土因_一。 二土竝用_二諸度業行_一。以爲_二緣因_一。於_レ 中諸度有_二能生義_一。是 報土緣。諸度有_二能了義_一。是法土緣。二明_二應土_一者。謂攝_レ用 從_レ體。更無_二別因_一。分_レ用異_レ體。亦說_レ有_レ因。因有_二 二種_一。一同 類因。還以_二應行_一爲_二應土因_一。諸佛如來得_レ土已久。現修_二 諸行_一。莊_二嚴淨土_一。如_下彌陀佛國。現修_二 四十八弘誓願及 諸所行_一。莊_中嚴西方世界_上。二異類因。實行眞法爲_二應土因_一。 然就_二應中_一義別有_レ 二。一是法應。由_二淨土三昧法門力_一 故現_二種種刹_一。二是報應。以_二本大悲願力因緣_一現_二種種 土_一。此二分別。法應土則如來藏中淨土法門。以_レ之爲_レ因 報應土則大悲願力。以_レ之爲_レ因。悲願爲_レ主。統_二攝諸行_一。 【四十七頁上段】 皆爲_レ因矣。攝_レ相言_レ之。二應竝用_二淨土法門悲願_一爲_レ因。 緣正分別。云云。問。應土從_二實悲願法門力_一起。何不_レ名_レ 眞乃說爲_レ應。 答曰。大悲願力行等正得_二眞土_一。增上緣 力兼生_二應土_一。由_レ非_二正起_一故不_レ名_レ眞。緣力兼生。令_二 人見 聞_一。故說爲_レ應。《割書:云云》。第四約_レ身明_レ土。五凡聖有無。六質之 同異《割書:云云|取要》二華嚴說者。探玄第三明_二世界種類_一云。小乘唯 有_二 一類娑婆等界_一。無_二別淨土_一。三乘中有_レ 二。一約_二佛自住 處_一有_レ 三。一法性土。二寶德土。謂行等。三色相土。謂勝寶 等。後二爲_二自受用土_一。此三非_二是攝化處_一。故此中不_レ辨也。 二約_二佛攝化處_一。亦有_レ 三。化身土。此有_レ 二。一染謂此娑 婆等。此約_二釋迦_一。二淨。謂餘方化土。此約_二餘佛_一。二變染土。 謂足指按_レ 地等。三他受用土。謂十八圓滿等。初中二。若依_二 始敎_一。唯有_二百億閻浮百億釋迦_一。爲_二攝化境_一若依_二終敎_一。如_下 智論中。以_二 三千大千世界_一爲_二 一數_一。數_レ此至_二恆沙_一。爲_二 一世 界性_一。數_レ此復至_二恆沙_一。爲_二 一世界海_一。數_レ此復至_二恆沙_一。爲_二 一世界種_一。數_レ此復至_二無量恆沙_一。爲_上_二 一佛所化分齊_一。其受 【四十七頁下段】 用土。若依_二始敎_一。在_二色界頂_一。爲_レ引_二小乘_一在_二同界_一說。若依_二 終敎_一。不_レ在_二 三界_一。如_二涅槃云_一。西方去_レ 三十二恆沙佛 土有_二世界_一。名_二無勝_一。是釋迦佛實報淨土。又於_二 一切須彌 樓山世界畔間_一。往往安_二 一淨佛土_一。此通_二報化_一。爲_レ引_二衆生_一 三依_二 一乘_一有_レ 二。 一約_二果分_一。十佛自體國土海。此當_二不 可說_一。寄_レ緣說_レ 十。如_二第二會說_一。二約_二攝化處_一。有_二 三類_一。一 從_二須彌山界及樹形等_一已去。乃至一切衆生形世界爲_二第 一類_一。二三千界外別有_二 十世界_一。一世界性。二世界海。三 世界輪。四世界圓滿。五世界分別。六世界旋。七世界轉。 八世界蓮華。九世界須彌。十世界相。此等當_二萬子已去 輪王境界。第二類_一。三十蓮華藏莊嚴世界海。具_二足主伴_一。 如_二帝網等_一。是佛境界。爲_二第三類_一《割書:文》又梵網本疏出_二 五說_一。 云云。三天台說者。淨名疏云。二別明_二佛國_一者。諸佛刹物 差別之相無量無邊。今略爲_レ 四。一染淨國凡聖共居。二 有餘方便人住。三果報純法身居。四常寂光即妙覺所居。 前二是應。即應佛所居。第三亦應亦報。即報佛所居。後

現代語訳

【四十六頁上段】 所得、妄識縁観無漏所得の差がある云々。諦について分別する云々。 三、真浄土とは、謂わゆる初地已上、乃至諸仏の所在する土である。この諸仏菩薩が実に菩提を証して所得する性起の土である。妙浄にして染を離れ、常住不変である。故に真浄と曰う。因が縁念を離るる故に、土に相状がない。梵王頂上の宝珠が青黄赤白等の相がないが如く、また無作色が色であるといえども、相を得べきものがないのと同じである。この土は因が定執がない故に、土に定所がない。因が分別がない故に、土に彼此自他の異がない。 この中に三門で分別する。一、妄に対して分別して二つに分ける。一、離妄真とは、謂わゆる諸菩薩の成ずる真行が、妄を離れて得る所であるが、還って妄と合す。霧の中の空の如し。土は位に随って別れ、階降等しからず。諸地位に随って分分に漸増し、妄土は消滅し、真土が漸現する。霧が漸次消えて虚空が転現するが如し。二、純浄真とは、謂わゆる仏の所在する土である。純真にして雑じることなし。浄虚空の如し。 二、行について分別する。行要に二つあり。謂わゆる智悲である。智は空に依って成ず。智を以て行を摂すれば、行は皆相を離る。所得の土は妙寂にして相を離る。虚空の如し。悲は有に随って生ず。悲を以て行を摂すれば、行は皆物の為なり。所得の土は物に随って現る所なり。浄珠が色なくして現れざることなきが如し。 三、法について分別する。謂わゆる如来蔵中に二法門がある。寂滅門の所得する土は、還ってその法の寂滅離相と同じである。縁起作用門の所得する土は、現れざる所がない云々。諦について云々。 次に開合を明かす。一から七まで、広く地経を引いて七種浄を明かす云々。第三でその因を弁定する 【四十六頁下段】 中で、先ず法報二土を弁じ、後に応土を弁ずる。初め中に相を分けて論ずる。無始法性は法土の因である。諸度等行は報土の因である。相を摂して言えば、二土並びに無始法性諸度を因と為す。その中で縁正相対して二門がある。一、別相。法性土を説くに、無始法性を以て正因と為し、諸度行を以て縁因と為す。実報の土は、諸度等行を正因と為し、親しく生ずるを以ての故に法性を縁と為す。二、通相。二土を説くに、並びに無始法性を用いて正因と為す。本有の法体を法土の因と為し、法性の自体に縁起可生の義があることを報土の因と為す。二土並びに諸度業行を用いて縁因と為す。その中で諸度に能生の義があるは報土の縁である。諸度に能了の義があるは法土の縁である。 二、応土を明かすとは、謂わゆる用を体に摂すれば、更に別因がない。用を分けて体と異なれば、また因があると説く。因に二種がある。一、同類因。還って応行を以て応土の因と為す。諸仏如来は土を得て已に久しく、現に諸行を修して、浄土を荘厳する。弥陀仏国の如く、現に四十八弘誓願及び諸所行を修して、西方世界を荘厳する。二、異類因。実行真法を応土の因と為す。 然るに応中に就いて義別に二つがある。一は法応である。浄土三昧法門の力によって故に種種の刹を現ず。二は報応である。本の大悲願力の因縁を以て種種の土を現ず。この二つの分別では、法応土は則ち如来蔵中の浄土法門を以て之を因と為し、報応土は則ち大悲願力を以て之を因と為す。悲願を主と為して、諸行を統摂し、皆因と為す。 【四十七頁上段】 相を摂して言えば、二応並びに浄土法門悲願を用いて因と為す。縁正の分別云々。 問う。応土は実の悲願法門力から起こる。何故真と名づけずに乃ち応と説くのか。答えて曰く。大悲願力行等は正しく真土を得る。増上縁力が兼ねて応土を生ずる。正起に非ざるによって故に真と名づけず。縁力が兼生して、人をして見聞せしむる。故に応と説く云々。第四身について土を明かす。五凡聖の有無。六質の同異云々。 二、華厳説とは、探玄第三で世界種類を明かして云く。小乗には唯だ一類の娑婆等界のみがあって、別の浄土はない。三乗中には二つがある。一、仏の自住処について三つがある。一、法性土。二、宝徳土、謂わゆる行等。三、色相土、謂わゆる勝宝等。後二は自受用土と為す。この三つは摂化処ではない。故にこの中では弁じない。 二、仏の摂化処について、また三つがある。化身土である。これに二つがある。一、染、謂わゆるこの娑婆等。これは釈迦について。二、浄、謂わゆる余方の化土。これは余仏について。二、変染土、謂わゆる足指で地を按ずる等。三、他受用土、謂わゆる十八円満等。 初め中の二つについて、もし始教に依れば、唯だ百億閻浮百億釈迦のみがあって、摂化境と為す。もし終教に依れば、智論中の如く、三千大千世界を以て一数と為し、これを数えて恒沙に至るを一世界性と為し、これを数えて復た恒沙に至るを一世界海と為し、これを数えて復た恒沙に至るを一世界種と為し、これを数えて復た無量恒沙に至るを一仏の所化の分斉と為す。その受 【四十七頁下段】 用土について、もし始教に依れば、色界の頂にあって、小乗を引くために同界にあると説く。もし終教に依れば、三界にはない。涅槃に云うが如く、「西方に去ること三十二恒沙の仏土に世界があり、無勝と名づく。これ釈迦仏の実報浄土である」と。また一切の須弥楼山世界の畔間において、往往にして一浄仏土を安ず。これは報化に通じ、衆生を引くためである。 三、一乗に依って二つがある。一、果分について、十仏自体の国土海である。これは不可説に当たる。縁に寄せて十を説く。第二会で説くが如し。二、摂化処について、三類がある。一、須弥山界及び樹形等より已去、乃至一切衆生形世界を第一類と為す。二、三千界外に別に十世界がある。一世界性、二世界海、三世界輪、四世界円満、五世界分別、六世界旋、七世界転、八世界蓮華、九世界須弥、十世界相。これ等は万子已去の輪王境界に当たり、第二類である。三、蓮華蔵荘厳世界海で、主伴を具足する。帝網等の如し。これ仏境界で、第三類と為す。また梵網本疏に五説を出す云々。 三、天台説とは、浄名疏に云く。二、別に仏国を明かすとは、諸仏刹土の差別の相は無量無辺である。今略して四つと為す。一、染浄国で凡聖共居。二、有余で方便人が住む。三、果報で純法身が居る。四、常寂光で即ち妙覚の所居である。前二は応で、即ち応仏の所居である。第三は亦応亦報で、即ち報仏の所居である。後

英語訳

【Forty-sixth Page Upper Section】 There are distinctions between what is obtained through false consciousness, dependent contemplation, and uncontaminated attainments, etc. Distinguishing according to truth, etc. Third, the True Pure Land refers to the first stage and above, up to the lands where all buddhas reside. This is the land of natural arising obtained by buddhas and bodhisattvas through actually realizing bodhi. It is wonderfully pure, free from defilement, permanent and unchanging. Therefore it is called "true purity." Because the causes are free from conditioned thoughts, the land has no characteristics. Like the jewel on top of Brahmā king's head having no blue, yellow, red, white or other characteristics, and like unmanifest form which, though it is form, has no obtainable characteristics. Because this land's causes have no fixed attachments, the land has no fixed location. Because the causes have no discrimination, the land has no distinctions of here and there, self and other. Within this, there are three gates of distinction. First, distinguishing in contrast to delusion, divided into two: First, "truth free from delusion" refers to the true practices achieved by bodhisattvas that are obtained by departing from delusion, yet still merge with delusion, like space within fog. The lands differ according to stages, with unequal levels. Following the stages of the various grounds, they gradually increase portion by portion—deluded lands disappear and true lands gradually manifest, like fog gradually clearing and space becoming visible. Second, "purely clean truth" refers to the land where buddhas reside—purely true without mixture, like pure space. Second, distinguishing according to practice: There are two essential practices—wisdom and compassion. Wisdom is perfected depending on emptiness. When wisdom encompasses practices, all practices transcend characteristics. The obtained lands are wonderfully tranquil and beyond characteristics, like space. Compassion arises following existence. When compassion encompasses practices, all practices are for beings. The obtained lands manifest according to beings, like a pure jewel that manifests all colors without lacking any. Third, distinguishing according to dharma: Within the tathāgatagarbha there are two dharma gates. The land obtained through the cessation gate is identical to that dharma's cessation and transcendence of characteristics. The land obtained through the dependent origination and function gate manifests everything without exception, etc. According to truth, etc. Next, explaining expansion and contraction from one to seven, extensively citing the Daśabhūmika Sūtra to clarify the seven kinds of purity, etc. In the third section distinguishing their causes, 【Forty-sixth Page Lower Section】 first distinguishing the two lands of dharma and reward, then distinguishing response lands. In the first part, dividing characteristics to discuss them: Beginningless dharma-nature is the cause of dharma-land. The practices of perfections etc. are causes of reward-land. Speaking of encompassing characteristics, both lands use beginningless dharma-nature and perfections as causes. Within this, when contrasting conditions and primary causes, there are two gates: First, distinct characteristics. In explaining dharma-nature land, beginningless dharma-nature serves as the primary cause, and perfection practices serve as conditional causes. For reward land, perfection practices serve as primary causes, and because they directly generate it, dharma-nature serves as condition. Second, general characteristics. In explaining both lands, both use beginningless dharma-nature as primary cause. The originally existing dharma-essence serves as cause of dharma-land, and dharma-nature's inherent meaning of possible dependent origination serves as cause of reward-land. Both lands use perfection practices as conditional causes. Within this, perfections having the meaning of generation are conditions for reward-land. Perfections having the meaning of understanding are conditions for dharma-land. Second, clarifying response lands: When encompassing function within essence, there are no separate causes. When dividing function as distinct from essence, causes are also explained. There are two kinds of causes: First, same-class causes—response practices serve as causes of response lands. Buddhas and tathāgatas obtained lands long ago and now cultivate practices to adorn pure lands, like Amitābha Buddha's land where he now cultivates the forty-eight great vows and various practices to adorn the Western World. Second, different-class causes—real practices and true dharma serve as causes of response lands. However, within response there are two distinct meanings: First is dharma-response—through the power of pure land samādhi dharma gates, various buddha-fields are manifested. Second is reward-response—through the causal conditions of original great compassionate vow power, various lands are manifested. In distinguishing these two: dharma-response lands use the pure land dharma gates within the tathāgatagarbha as their cause; reward-response lands use great compassionate vow power as their cause. With compassionate vows as primary, they encompass all practices as causes. 【Forty-seventh Page Upper Section】 Speaking of encompassing characteristics, both responses use pure land dharma gates and compassionate vows as causes. Distinguishing conditions and primary causes, etc. Question: Response lands arise from real compassionate vow and dharma gate power. Why are they not called "true" but instead called "response"? Answer: Great compassionate vow power and practices correctly obtain true lands. Superior conditional power additionally generates response lands. Because they are not primary manifestations, they are not called "true." Conditional power generates them additionally to enable people to see and hear them, therefore they are called "response," etc. Fourth, clarifying lands according to bodies. Fifth, presence and absence of ordinary and sacred. Sixth, similarities and differences in substance, etc. Second, the Huayan explanation: Taixuan, fascicle 3, clarifying types of worlds says: Hīnayāna has only one type—worlds like Sahā, etc.—without separate pure lands. In the three-vehicle teaching there are two types: First, regarding buddha's own dwelling places, there are three: 1) Dharma-nature land, 2) Jewel-virtue land (practices, etc.), 3) Form-characteristic land (excellent jewels, etc.). The latter two are self-enjoyment lands. These three are not places of conversion and transformation, so they are not discussed here. Second, regarding buddha's places of conversion and transformation, there are also three: transformation-body lands, which have two types: 1) Defiled—like this Sahā world, etc. (regarding Śākyamuni), 2) Pure—pure transformation lands in other directions (regarding other buddhas). Second, transformed defiled lands—like pressing the earth with toe, etc. Third, other-enjoyment lands—like the eighteen perfections, etc. Within the first two: If following the Initial Teaching, there are only billions of Jambudvīpas and billions of Śākyamunis as the realm of conversion and transformation. If following the Final Teaching, as in the Mahāprajñāpāramitā Śāstra, taking the great trichiliocosm as one unit, counting these up to Ganges sands makes one world-nature; counting these again up to Ganges sands makes one world-ocean; counting these again up to Ganges sands makes one world-seed; counting these again up to immeasurable Ganges sands makes the extent of one buddha's transformative activity. Regarding enjoyment 【Forty-seventh Page Lower Section】 lands: If following the Initial Teaching, they are at the summit of the form realm, explaining them as being in the same realm to guide Hīnayāna practitioners. If following the Final Teaching, they are not in the three realms. As the Nirvana Sūtra says: "To the west, thirty-two Ganges sands of buddha-lands away, there is a world called 'Unsurpassed'—this is Śākyamuni Buddha's true reward pure land." Also, throughout the borders between all Sumeru mountain worlds, pure buddha-lands are established here and there. These include both reward and transformation lands to guide sentient beings. Third, according to the One Vehicle there are two types: First, regarding the fruit aspect—the ocean of the ten buddhas' intrinsic lands. This corresponds to the ineffable, provisionally explained as ten through dependent conditions, as explained in the second assembly. Second, regarding places of conversion, there are three categories: First category includes from Sumeru mountain worlds and tree-shaped worlds onward up to all sentient being-shaped worlds. Second, beyond the great trichiliocosm there are separately ten worlds: 1) world-nature, 2) world-ocean, 3) world-wheel, 4) world-perfection, 5) world-distinction, 6) world-rotation, 7) world-revolution, 8) world-lotus, 9) world-Sumeru, 10) world-characteristics. These correspond to wheel-turning king realms from ten thousand sons onward—the second category. Third, the lotus-treasury adorned world-ocean, complete with primary and supporting elements like Indra's net, etc.—this is the buddha realm, forming the third category. Also, the original commentary to the Brahmajāla Sūtra presents five explanations, etc. Third, the Tiantai explanation: The Vimalakīrti Commentary says: "Second, separately clarifying buddha-lands: The distinctive characteristics of various buddha-fields are limitless and boundless. Now briefly dividing into four: 1) Defiled-pure lands where ordinary beings and sages dwell together, 2) Lands with remainder where expedient practitioners dwell, 3) Reward lands where pure dharma-bodies reside, 4) Eternally tranquil light where wonderful enlightenment resides. The first two are response lands—where response buddhas dwell. The third is both response and reward—where reward buddhas dwell. The latter