日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 顕揚正法復古集二巻 - 翻刻

一 顕揚正法復古集二巻 - ページ 29

ページ: 29

翻刻

【五十六頁上段】 四眞諦人無我輪_一。是輪轉時。摧_二碎見思之牢關_一。出_二離三 界之囹圄_一。入_二寂然界_一。是名_二 三百由旬_一。過_二是處_一已二百 由旬。如_レ行_二康莊_一。露地大車自然出現。佛道之所_三以高 超_二出乎九十六道_一。乃在_二于兹_一矣。天人歸仰。龍神欽服。 亦乃由_二于是_一而已。  問。大乘法義甚深廣大。比_二之聲聞法_一。其猶_三螢火與_二日  月_一也乎。今何但讚_二揚四眞諦無我人道_一。而不_レ言_二大乘_一  耶。答。向不_レ云乎。四諦無我人道者。革凡成聖之初關  也。初關未_レ開者。何踰論_二第二第三關_一也。且夫以_二 四  眞諦無我人法_一爲_二卑小_一者。管中見_二豹一班_一之見而已。  蓋四諦十二緣起。仍最極甚深秘密法門。十地菩薩尚  不_レ能_レ窮_二其源底_一。何況其餘乎。經云。阿難白_レ佛言。緣  起易_レ見。佛言。十二緣起甚深無底。難_レ見難_レ知。汝欲_レ  毀_二壞我三阿僧祇劫微妙難得之果_一。云何欣悦而說_二是  言_一。是深妙觀。我今當_レ度。汝當隨_レ我觀_二佛境界_一。乃至  聲聞緣覺雖_二能小入_一。不_レ得_二其底_一。《割書:云云》又經言_二無邊甚  深諦海_一。當_レ知諦緣竝是菩薩十地道。但二乘證_二其一 【五十六頁下段】  分_一。自乘究竟耳。又經說_二彼悉地成就不思議之得益_一  中。往往言_レ除_レ證_二 四眞諦_一。四諦十二緣起之難_レ證也若_レ  斯。若證_二是道_一則。大空唯識及中道第一義甚深秘密  藏。皆由_レ是顯現焉。故佛在正法之世。一說_二 四眞諦_一。制_二  三學處_一。使_下 一切學道之輩。依_二行是道_一。而超_中過最初一  難關_上耳。其餘則秘而不_レ言。而正像推移。法入_二末法_一。  或憑_レ眞以構_レ僞。或失_レ序而亂_レ眞。貶_二 四諦無我人道_一。以  爲_二小乘_一。撥_二治_レ惑之正修_一。以爲_二小行_一。四依八正爲_レ此  壞敗。三駕六舟爲_レ此否屯。可_レ不_レ謂_三之毀_二滅乎如來三  阿僧祇難得之果_一也。如_二夫大乘經論。及古祖之以_レ大  貶_一_レ小者。大率是從空出假之眞。擊_二破無爲之沈滯_一之  一法門也。所以其說。以_レ大通_レ小。以_レ後惹_レ前。乍視爲  則。似_レ毀_二斥小_一。而體究焉則。申_二小實義_一。大小資成。孱  然無_レ差。又如_下彼之說_二煩惱即菩提_一。或言_中不_レ除_二妄想_一  等_上者。是頓敎圓敎之智斷。全無_レ可_レ怪焉。例如_二台圓  頓觀。言_下圓人初緣_二實相_一。乃至無_二苦集可_一_レ斷。無_中滅道  可_上レ證。而頓淨_二 五住地_一。而至_二其斷惑_一則。十信初信除_二見 【五十七頁上段】  惑_一。第七信盡_二思惑_一。八九十信淨_二塵沙_一。初住已上斷_二無  明_一等。若能中道知見增長則。雖_三觀心全離_二取捨_一。三惑  自除。三諦轉明。雖_三妙行能泯_二麤細_一。麤惑先脱。細惑  後除。如_二濯_レ衣法_一。是乃圓人斷修之明鑒也。世有_二僻  解者_一。往往陷_二乎圓人不斷惑之險阬_一矣。斯不_二翅違_一盭  乎方等經論_一。亦已枘_二鑿於天台賢首及密乘三藏等之  所說_一也。不_レ可_レ不_レ知。 南山具_二擇法眼_一。決_下了世俗勝報。及三乘聖道。咸從_レ伏_二 滅煩惱妄想_一而起_上焉。以_二戒定慧_一爲_二能對治_一。煩惱陰賊爲_二 所對治_一。戒定捉_二縛煩惱_一。是乃伏道。慧能殺_二惑賊_一。是乃斷 道。煩惱伏滅則。性具勝德漸次顯生焉。學道能事畢矣。 問。理固應_レ爾。未審南山示_レ對_二治煩惱_一之文。出在_二何處_一 耶。答。南山製_二述三部_一。弘_二揚毘尼_一之元意。全在_レ調_二伏煩 惱_一。故處處引_二本律增三之文_一云。世尊何故制_二增戒學_一。爲_レ 調_二 三毒_一故。又業疏引_二薩婆多_一云。三歸五戒乃至别脫由_二 佛出_一。故開_二立此法_一。但輪王梵王。說_二世間法_一惠_二利衆生_一。 故十善四弘劫初便有。未_レ能_三淸昇超_二越世境_一。法王出世 【五十七頁下段】 不_レ爲_二世善_一。要_下斷_二煩惱_一遠出_中界繫_上。云云。 又業疏三之下。廣明_二淨治妄心_一。引_二持世佛藏_一云。若不_レ爲_レ 除_二我倒_一。而持_レ戒者。名_二破戒人_一。又四之上明_二說戒儀_一云。 莫_レ不_下折_二伏慢憧_一。崇_二仰至敎_一。分傾_中煩惱_上。《割書:云云》。凡三行二持 之務。以_レ制_二伏煩惱_一爲_レ要之旨。見_二于諸文_一可_レ尋。又淨 心誠觀法。苦口諄諄提_二示其旨_一可_レ見。問。律文鈔疏證文 顯然。大乘經論亦有_二其說_一耶。答。大乘經論其說甚多。 今且提_二出三五_一焉。瑜伽戒本云。若諸菩薩安_二住菩薩淨 戒律儀_一。起_二如_レ是見_一。立_二如_レ是論_一。菩薩不_レ應_レ欣_二樂涅槃_一。應_下 於_二涅槃_一而生_中厭背_上。於_二諸煩惱及隨煩惱_一。不_レ應_三怖畏而 求_二斷滅_一。不_レ應_二 一向心生_二遠離_一。以_下諸菩薩三無數劫。流_二 轉生死_一。求_中大菩提_上。若作_二此說_一。是名_二有犯有_一_レ所_二違越_一。是 染違犯。何以故。如_二諸聲聞_一。於_二其涅槃_一。欣樂親近。於_二諸煩 惱及隨煩惱_一。深心厭離。如_レ是菩薩。於_二大涅槃_一。欣樂親 近。於_二諸煩惱及隨煩惱_一。深心遠離。其倍過_レ彼百千俱胝。 以_下諸聲聞。唯爲_三 一身證_二得義利_一。勤_二修正行_一。菩薩普爲_三 一切有情證_二得義利_一。勤_中修正行_上。是故菩薩。當_下勤修_二集

現代語訳

【五十六頁上段】 四真諦人無我輪である。この輪が転ずる時、見思の牢関を摧砕し、三界の囹圄を出離して、寂然界に入る。これを三百由旬と名づける。この処を過ぎて已に二百由旬、康荘の道を行くが如く、露地大車が自然に出現する。仏道が九十六道を高く超出する所以は、乃ちここにあるのである。天人が帰仰し、竜神が欽服するのも、また乃ちこれによるのみである。 問。大乗法義は甚だ深く広大である。これを声聞法に比すれば、それは猶も蛍火と日月のようなものではないか。今何故ただ四真諦無我人道を讚揚して、大乗を言わないのか。答。向に言わなかったか。四諦無我人道とは、凡を革めて聖と成る初関である。初関が未だ開かない者が、どうして第二第三関を踰越して論ずることができようか。且つ夫れ四真諦無我人法を卑小とするのは、管中より豹の一班を見る見解に過ぎない。蓋し四諦十二縁起は、仍お最極甚深秘密法門である。十地菩薩ですらその源底を窮めることができない。況んやその余をやである。経に云く、阿難が仏に白して言う、縁起は見易しと。仏言く、十二縁起は甚深無底で、見難く知り難い。汝は我が三阿僧祇劫の微妙にして得難い果を毀壊せんと欲するのか。云何ぞ欣悦してこの言を説くのか。この深妙観を我は今当に度すべし。汝は当に我に随って仏境界を観ずべしと。乃至声聞縁覚は能く小しく入ると雖も、その底を得ず、云云と。また経に無辺甚深諦海と言う。当に知るべし、諦縁は並びにこれ菩薩十地道である。但だ二乗はその一 【五十六頁下段】 分を証して、自乗究竟するのみである。また経に彼の悉地成就不思議の得益を説く中に、往々四真諦を証するを除くと言う。四諦十二縁起の証し難きこと斯くの若し。若しこの道を証すれば則ち、大空唯識及び中道第一義甚深秘密蔵は、皆これによって顕現する。故に仏は正法の世に在って、一たび四真諦を説き、三学処を制して、一切学道の輩をして、この道に依行して、最初の一難関を超過せしめるのみである。その余は則ち秘して言わず。而して正像推移し、法は末法に入り、或いは真に憑って偽を構え、或いは序を失って真を乱し、四諦無我人道を貶して以て小乗と為し、惑を治する正修を撥して以て小行と為す。四依八正はこれの為に壊敗し、三駕六舟はこれの為に否屯す。これを如来三阿僧祇難得の果を毀滅すと謂わずして可ならんや。夫の大乗経論及び古祖の大を以て小を貶するが如きは、大率これ空より假に出づるの真、無為の沈滞を撃破する一法門である。所以にその説は、大を以て小に通じ、後を以て前を惹く。乍ち視れば則ち小を毀斥するに似るが、而して体究すれば則ち小の実義を申べ、大小資成して、孱然として差無し。また彼の煩悩即菩提と説き、或いは妄想を除かず等と言うが如きは、これ頓教円教の智断で、全く怪しむ可き無し。例えば台円頓観の如く、円人初めて実相に縁じ、乃至苦集の断ず可き無く、滅道の証す可き無くして、頓に五住地を浄めると言う。而してその断惑に至れば則ち、十信初信に見 【五十七頁上段】 惑を除き、第七信に思惑を尽し、八九十信に塵沙を浄め、初住已上に無明を断つ等。若し能く中道知見増長すれば則ち、観心全く取捨を離ると雖も、三惑自ら除かれ、三諦転た明らかになる。妙行能く麤細を泯すと雖も、麤惑先ず脱し、細惑後に除く。衣を濯ぐ法の如し。これ乃ち円人断修の明鑑である。世に僻解する者有りて、往々円人惑を断ぜずの険阬に陥る。これ翅に方等経論に違背するのみならず、亦た已に天台賢首及び密乗三蔵等の所説に枘鑿している。知らざる可からず。 南山は択法眼を具して、世俗勝報及び三乗聖道は、咸な煩悩妄想を伏滅することより起こることを決了した。戒定慧を以て能対治と為し、煩悩陰賊を所対治と為す。戒定は煩悩を捉縛す、これ乃ち伏道である。慧は能く惑賊を殺す、これ乃ち断道である。煩悩伏滅すれば則ち、性具勝徳が漸次顕生する。学道の能事畢るのである。 問。理は固より応に爾るべし。未だ審らかならず、南山が煩悩に対治することを示す文は、何処に出在するか。答。南山は三部を製述し、毘尼を弘揚する元意は、全く煩悩を調伏することに在る。故に処処に本律増三の文を引いて云く、世尊何故に増戒学を制するや。三毒を調する故なりと。また業疏に薩婆多を引いて云く、三帰五戒乃至别脱は仏出でることによって、故にこの法を開立す。但だ輪王梵王は、世間法を説いて衆生を恵利す。故に十善四弘は劫初より便ち有れども、未だ能く世境を清昇超越すること能わず。法王出世は 【五十七頁下段】 世善の為にせず。要ず煩悩を断じて遠く界繫を出でんとす、云云と。 また業疏三の下に、広く妄心を浄治することを明かし、持世仏蔵を引いて云く、若し我倒を除く為にせずして戒を持つ者は、破戒人と名づくと。また四の上に説戒儀を明かして云く、慢憧を折伏し、至教を崇仰し、分ちて煩悩を傾けざる莫れ、云云と。凡そ三行二持の務は、煩悩を制伏することを以て要の旨と為すことは、諸文に見えて尋ぬ可し。また浄心誠観法は、苦口諄諄としてその旨を提示することが見える。問。律文鈔疏の証文は顕然である。大乗経論にもその説有りや。答。大乗経論にはその説甚だ多し。今且く三五を提出しよう。瑜伽戒本に云く、若し諸菩薩が菩薩浄戒律儀に安住して、是の如き見を起こし、是の如き論を立つ。菩薩は応に涅槃を欣楽すべからず。応に涅槃において厭背を生ずべし。諸煩悩及び随煩悩において、応に怖畏して断滅を求むべからず。応に一向に心に遠離を生ずべからず。諸菩薩は三無数劫、生死に流転して、大菩提を求むるを以てなり。若しこの説を作さば、これを有犯有所違越と名づく。これ染違犯である。何を以ての故に。諸声聞の如く、その涅槃において、欣楽親近し、諸煩悩及び随煩悩において、深心厭離するが如く、是の如く菩薩は、大涅槃において、欣楽親近し、諸煩悩及び随煩悩において、深心遠離すること、その倍は彼に過ぐること百千俱胝なり。諸声聞は唯だ一身の為に義利を証得して、正行を勤修するを以て、菩薩は普く一切有情の為に義利を証得して、正行を勤修するが故に。是故に菩薩は、当に勤めて集を修習すべし

英語訳

【Fifty-sixth Page Upper Section】 the Four Noble Truths wheel of personal selflessness. When this wheel turns, it crushes and destroys the prison barriers of [wrong] views and thought[-desires], departs from the dungeon of the three realms, and enters the realm of tranquility. This is called the three hundred yojanas. Having passed this place, the remaining two hundred yojanas are like traveling a broad highway - the great cart in the open field naturally appears. The reason why the Buddha-path transcends and surpasses the ninety-six paths lies precisely here. That heavenly beings show reverence and dragon spirits demonstrate respect also stems only from this. Question: The Mahāyāna dharma teachings are extremely profound and vast. Compared to śrāvaka dharma, it is like [comparing] fireflies to the sun and moon. Why now do you only praise the Four Noble Truths path of personal selflessness and not speak of Mahāyāna? Answer: Did I not say before? The Four Noble Truths path of personal selflessness is the initial barrier for transforming from ordinary to sage. For those whose initial barrier has not yet opened, how can they leap over and discuss the second and third barriers? Moreover, to regard the Four Noble Truths and personal selflessness dharma as base and small is merely the view of seeing one spot of a leopard through a tube. Indeed, the Four Noble Truths and Twelve-Link Dependent Origination are still the most extremely profound and secret dharma gates. Even tenth-stage bodhisattvas cannot fathom their ultimate source. How much more so others? A sutra says: Ānanda addressed the Buddha saying that dependent origination is easy to see. The Buddha said: "The Twelve-Link Dependent Origination is extremely profound and bottomless, difficult to see and difficult to know. Do you wish to destroy my fruit that is subtle, wondrous, and difficult to attain through three asaṃkhyeya kalpas? Why do you joyfully speak such words? I should now cross over this profound and wondrous contemplation. You should follow me in contemplating the Buddha's realm." Up to: "Although śrāvakas and pratyekabuddhas can enter slightly, they do not reach its depths," and so forth. Another sutra speaks of "the boundless and extremely profound ocean of truths." One should know that truths and conditions are all the path of the bodhisattva's ten stages. The Two Vehicles only realize one 【Fifty-sixth Page Lower Section】 portion and perfect their own vehicles. Another sutra, in explaining those siddhi accomplishments of inconceivable benefits, often mentions excluding the realization of the Four Noble Truths. The difficulty of realizing the Four Noble Truths and Twelve-Link Dependent Origination is thus. If one realizes this path, then the great emptiness, consciousness-only, and the middle way's ultimate meaning - extremely profound secret treasuries - all manifest through this. Therefore, when the Buddha was in the age of true Dharma, he once explained the Four Noble Truths and established the Three Studies, enabling all those studying the path to follow and practice this path and surpass the first most difficult barrier. As for the rest, he kept it secret and did not speak of it. However, as the true and semblance [Dharma periods] shifted and the Dharma entered the final age, some relied on truth to construct falsehood, others lost proper sequence and confused truth, denigrating the Four Noble Truths path of personal selflessness as Hīnayāna, casting aside the correct cultivation that counters delusions as minor practices. The Four Reliances and Noble Eightfold Path were thereby corrupted and defeated; the three vehicles and six ferries were thereby obstructed and blocked. How can this not be called destroying the Tathāgata's fruit that is difficult to obtain in three asaṃkhyeya kalpas? As for Mahāyāna sutras and treatises and ancient patriarchs who use the great to denigrate the small - generally this represents the truth of emerging from emptiness into provisional existence, a dharma gate for striking and breaking the stagnation of unconditioned [absorption]. Therefore their explanations use the great to penetrate the small, use the later to attract the earlier. At first glance it seems to criticize and reject the small, but when thoroughly investigated, it expresses the true meaning of the small - great and small mutually support each other, clearly without difference. Also, like their speaking of "afflictions are bodhi" or saying "not eliminating false thoughts" and so forth - this is the wisdom and cutting-off of sudden teaching and perfect teaching, with nothing strange about it. For example, like Tiantai perfect sudden contemplation, saying that perfect persons initially condition on true characteristics, up to having no suffering and accumulation to cut off, no cessation and path to realize, while suddenly purifying the five dwelling-places. Yet when it comes to their cutting off delusions: the initial faith of the ten faiths eliminates view 【Fifty-seventh Page Upper Section】 delusions, the seventh faith exhausts thought delusions, the eighth, ninth, and tenth faiths purify dust-like [delusions], and from the initial stage upward cut off ignorance, etc. If one can increase middle-way knowledge and views, then although the contemplating mind completely transcends grasping and rejecting, the three delusions are naturally eliminated and the three truths become increasingly clear. Although wondrous practice can eliminate coarse and subtle [distinctions], coarse delusions are removed first and subtle delusions eliminated later, like the method of washing clothes. This is indeed the clear mirror of perfect persons' cutting-off and cultivation. There are those in the world with deviant understanding who often fall into the dangerous pit [of thinking] that perfect persons do not cut off delusions. This not only contradicts the Vaipulya sutras and treatises but also conflicts with the explanations of Tiantai, Xianshou, and the esoteric vehicle's Tripiṭaka masters. This must be known. Nanshan possessed the eye of dharma discrimination and clearly understood that worldly excellent recompense and the noble paths of the three vehicles all arise from subduing and extinguishing afflictions and false thoughts. Taking precepts, concentration, and wisdom as what counters, and afflictive aggregates and thieves as what is countered. Precepts and concentration capture and bind afflictions - this is the path of subduing. Wisdom can kill the thieves of delusion - this is the path of cutting off. When afflictions are subdued and extinguished, the excellent virtues inherent in nature gradually manifest and arise. The capable work of studying the path is completed. Question: Reason certainly should be thus. [But] I have not yet examined clearly - where do Nanshan's texts demonstrating the countering of afflictions appear? Answer: Nanshan's composition of the three works and his fundamental intention in propagating the vinaya lies entirely in taming and subduing afflictions. Therefore, everywhere he quotes texts from the fundamental vinaya and its supplements, saying: "Why did the World-Honored One establish the increased precept studies? To tame the three poisons." Also, the Karma Commentary quotes the Sarvāstivāda saying: "The three refuges, five precepts, up to individual liberation exist because the Buddha appeared, therefore establishing these dharmas. However, wheel-turning kings and brahma kings explain worldly dharmas to benefit sentient beings. Therefore, the ten wholesome [acts] and four vast [vows] have existed since the beginning of the kalpa, but cannot purely elevate and transcend worldly conditions. When the Dharma King appears in the world, it is 【Fifty-seventh Page Lower Section】 not for worldly goodness. The essential point is to cut off afflictions and escape far from the bondage of the realms," and so forth. Also, in the latter part of Karma Commentary volume three, extensively clarifying the purification and treatment of the false mind, he quotes the Dhāraṇīśvararāja and Buddha Treasury [sutras] saying: "If one holds precepts not for the purpose of eliminating the inversion of self, this person is called one who breaks precepts." Also, in the upper part of volume four, clarifying the precept recitation ritual, he says: "Do not fail to subdue arrogance and delusion, revere the supreme teachings, and partially topple afflictions," and so forth. Generally, the work of the three practices and two maintenance [systems] takes subduing afflictions as the essential point - this can be found by examining various texts. Also, the pure mind and sincere contemplation methods earnestly present this principle with bitter exhortation, as can be seen. Question: The proof texts of vinaya texts, commentaries, and sub-commentaries are evident. Do Mahāyāna sutras and treatises also have such explanations? Answer: Mahāyāna sutras and treatises have very many such explanations. Now let me present three to five examples. The Yogācāra Precept Text says: "If bodhisattvas, while dwelling securely in the bodhisattva pure precept discipline, give rise to such views and establish such arguments [saying]: 'Bodhisattvas should not delight in nirvana; they should generate aversion and rejection toward nirvana. Regarding all afflictions and secondary afflictions, they should not fear them or seek to cut them off and extinguish them. They should not single-mindedly generate detachment. This is because bodhisattvas, for three countless kalpas, transmigrate in birth and death seeking great bodhi.' If they make such statements, this is called 'having violations and transgressions.' This is defiled transgression. Why is this so? Just as śrāvakas delight in and draw near to their nirvana, and deeply mind-detach from all afflictions and secondary afflictions, so should bodhisattvas delight in and draw near to great nirvana, and deeply mind-detach from all afflictions and secondary afflictions - their [degree] surpasses the former by hundreds of thousands of koṭis. This is because śrāvakas diligently cultivate correct practices only to realize benefits for one body, while bodhisattvas diligently cultivate correct practices to universally realize benefits for all sentient beings. Therefore, bodhisattvas should diligently cultivate and gather