日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 顕揚正法復古集二巻 - 翻刻

一 顕揚正法復古集二巻 - ページ 30

ページ: 30

翻刻

【五十八頁上段】 無雜染心_一。於_二有漏事_一。隨順而行。成_中就勝_二出阿羅漢_一無 雜染法_上。涅槃經二十一明_二到不到義_一。其旨相似。又同二 十一云。涅槃之體。非_二本無今有_一。乃至常住之法。有佛無 佛性相常住。以_二諸衆生煩惱覆_一故。不_レ見_二涅槃_一。便謂爲_レ 無。菩薩摩訶薩。以_二戒定慧_一勤_二修其心_一。斷_二煩惱_一已。便 得_レ見_レ之。云云。又二十七云。佛性者非_二陰界入_一。非_二本無 今有_一。乃至一切衆生。煩惱火滅則得_二聞見_一。又三十二云。 如來常說_三諸法要義。有_二 八聖道大涅槃_一。而諸衆生。悉不_レ 能_レ得。此非_二我咎_一。亦非_二聖道衆生等過_一。當_レ知悉是煩惱 過惡。以_二是義_一故。一切衆生不_レ得_二涅槃_一。又三十五說_二雜 血乳喻_一。明_下由_レ斷_二煩惱_一佛性顯現_上。又三十六云。佛言。凡 夫之色從_二煩惱_一生。是故智者。說_二色是無常苦空無我_一。如 來色者。遠_二離煩惱_一。是故說_二常恆不變_一。又三十七。廣明_下 離_二煩惱倒想_一證_中得涅槃_上。涅槃終極誠說如_レ是。如_二華嚴 般若方等諸部。法華及秘密經等所說_一。其旨全同。若有_三 說言_二大乘菩薩道。則不_一_レ須_レ厭_二背對_三治諸煩惱及隨煩 惱_一者。定是魔波旬說。非_二佛正法_一。惟無三昧經云。佛告_二 【五十八頁下段】 阿難_一。善男子求_レ道。安禪先當_レ斷_レ念。人生_二 人間_一所_二以不_一_レ 得_レ道者。但坐_二思想穢念多_一故。一念來一念去。一日一宿 有_二 八億四千萬念_一。云云。又起信論云。問上說_二法界一相 佛體無二_一。何故不_三唯念_二眞如_一。復假_レ求_二學諸善行_一。答曰。 譬如_乙大摩尼寶體性明凈。而有_二鑛穢之垢_一。若人雖_レ念_二寶 性_一。不_下以_二方便_一種種磨治_上。終無_甲_レ得_レ淨。如_レ是衆生眞如之 法。體性空淨。而有_二無量煩惱垢染_一。雖_レ念_二眞如_一。不_下以_二 方便_一種種熏修_上。亦無_レ得_レ淨。以_三垢無量無邊徧_二 一切法_一故。 修_二 一切善行_一。以爲_二對治_一。若人修_二行一切善法_一。自然歸_二順 眞如法_一故《割書:文》智論攝論佛性論寶性論法界無差別論等。 廣說_二是趣_一。不_レ遑_二縷出_一。而今此門所_レ明南山祖意。全符_二契 於一切三藏及大乘經論_一。豈可_レ不_二依憑_一乎哉。  近世盛有_二圓頓堕。秘密墮。向上墮。他力墮之輩_一。妄執_二  煩惱不障道之見_一。甘戻_二乎佛祖之意_一也。悲夫。 三示_三事戒講解。動妨_二道業_一。以勸_二正修_一者。夫出家入道 者。其難_レ離而能離焉。其難_レ作而能作焉。非_二是爲_一_レ求_二名 利恭敬_一。非_二是爲_一_レ得_二 人天之果_一。只要_下出_二離三界苦蘊集_一。 【五十九頁上段】 成_中就三乘之聖道_上而已。然修道之要。乃有_二 二種_一。一者方 便。二者正道。方便有_レ 二。謂遠近也。所謂遠方便者。謂 持戒護根成_二就世俗正行_一則。愛品諸惑漸損_二勢力_一。聞思 二慧信_二解諦理_一。成_二就世俗正見_一則。見品諸惑漸減_二功能_一 是也。所謂近方便則。謂五停心等定心現前則。能制_二伏 愛品諸惑_一。修所成慧現前則。能制_二見品諸惑_一是也。所謂 正道亦有_二 二種_一。一見諦道。二修習道。見諦道起則。頓斷_二 見惑八十八使_一。修習道起則。漸斷_二思惑十煩惱_一。見愛斯 盡。所作已辨。五分法身於_レ是證得。三乘勝法於_レ此出生。 沙門之正修但是而已。南山事鈔沙彌篇之初。分_二別三科_一。 揀_二修眞僞_一。何等爲_レ 三。一凡罪行。云云。二梵福行。云云 三聖道行。此中有_レ 三。 一性空。二乘道。二相空。是小菩薩 慧。三觀中。是大菩薩道。於_二 三行中_一。其凡罪行。是僞善 而修道之怨。生汚_二道門_一。死趣_二 三途_一。其梵福行者。持戒修 定等。是修道之助。是爲_二方便_一則。能引_二聖道_一。最可_レ尚矣。 執取焉則。忽爲_二障礙_一。斯可_レ捨矣。其聖道行。乃沙門之正 所學。然此三聖道行有_二橫竪義_一。竪則三行漸次生起。機 【五十九頁下段】 則一時投_二之三機_一。至_レ 下當_レ知。然則出家之流沙彌之始。 染_二指於戒定_一。於_二 三藏或大乘_一。成_二就聞慧_一。是出家學道之 第一關也。持戒護根。如_レ守_二油鉢_一。禪坐思惟。心扉漸開。 成_二就思慧_一。於_レ諦離_二疑惑_一。是出家學道之第二關也。諸 根寂靜。任運離_レ過。三昧現前。成_二就修慧_一。是出家學道 之第三關也。此三重關透得焉則。方能引_二發無漏智明_一。是 爲_二沙門次第正修_一。所以佛在世正法之間。雖_レ立_二慧解_一。只 領_二知陰入界四諦因果等之綱紀_一而已。不_レ逐_二逐乎講論 文字之間_一。雖_レ修_二戒儀_一。一提_二持止作之要領_一。而不_レ拘_二焉 瑣行細儀_一。日夕跏坐。獨處_二空閑_一。修_二 四念處_一。以爲_二恆務_一。 然五五百歲之後。正法陵夷。生_二大過不及之二僻_一。蠱_二損 正法_一。大過則所學躐_レ等。生_二增上慢_一。將_レ己同_レ聖。慢_二蔑斷 修_一。不及者則。膠_二柱初習_一。無_二進步分_一。縱有_二解行_一。率墮_二流 俗_一。南山深鑒_二學道之始末_一。細醫_二 二種之僻謬_一。欲_レ使_二學人 向_二 中正道_一。即次下二科。質_二大過之弊_一。今此一科。質_二不 及之失_一也。 問。南山何文有_二此辨_一耶。 答。鈔疏之意趣 全在_二於此_一。胡爲覓_二 一文一句_一乎。今且提_二舉一兩明文_一。事

現代語訳

【五十八頁上段】 無雑染心で、有漏の事において随順して行い、阿羅漢の無雑染法に勝り出でることを成就する。涅槃経二十一巻に到不到の義を明かすのも、その旨は相似している。また同二十一巻に云く、涅槃の体は、本無今有ではない。乃至常住の法は、仏有り無仏なれど性相は常住である。諸衆生の煩悩に覆われる故に、涅槃を見ることができず、便ち無と謂う。菩薩摩訶薩は、戒定慧を以てその心を勤修し、煩悩を断じ已れば、便ちこれを見ることを得る、云云と。また二十七巻に云く、仏性は陰界入ではなく、本無今有ではない。乃至一切衆生は、煩悩の火が滅すれば則ち聞見することを得ると。また三十二巻に云く、如来は常に諸法の要義を説く。八聖道大涅槃が有るのに、諸衆生は悉く得ることができない。これは我が咎ではなく、また聖道衆生等の過でもない。当に知るべし、悉くこれ煩悩の過悪なり。この義を以ての故に、一切衆生は涅槃を得ないと。また三十五巻に雑血乳の喩を説き、煩悩を断ずることによって仏性が顕現することを明かす。また三十六巻に云く、仏言く、凡夫の色は煩悩より生ず。是故に智者は、色は無常苦空無我なりと説く。如来の色は、煩悩を遠離す。是故に常恒不変と説くと。また三十七巻には、煩悩倒想を離れて涅槃を証得することを広く明かす。涅槃の終極誠説は是の如し。華厳・般若・方等諸部、法華及び秘密経等の所説の如く、その旨は全く同じである。若し大乗菩薩道と説いて、則ち諸煩悩及び随煩悩を厭背対治する須がないと言う者あらば、定めて是れ魔波旬の説で、仏正法ではない。惟無三昧経に云く、仏が 【五十八頁下段】 阿難に告げて云く、善男子が道を求め、安禅するには先ず当に念を断ずべし。人が人間に生まれて道を得ない所以は、但だ思想穢念が多いことに坐する故である。一念来たり一念去り、一日一宿に八億四千万念有りと、云云。また起信論に云く、問うて上に法界一相仏体無二と説くが、何故に唯だ真如を念ぜずして、復た諸善行を学ぶことを求めるのか。答えて曰く、譬えば大摩尼宝の体性明浄なるも、鉱穢の垢有るが如し。若し人宝性を念うと雖も、方便を以て種種に磨治せずんば、終に浄を得ること無し。是の如く衆生真如の法は、体性空浄なるも、無量煩悩垢染有り。真如を念うと雖も、方便を以て種種に熏修せずんば、また浄を得ること無し。垢が無量無辺にして一切法に遍する故に、一切善行を修して、以て対治と為す。若し人一切善法を修行せば、自然に真如法に帰順する故なりと。智論・摂論・仏性論・宝性論・法界無差別論等に、広くこの趣を説くが、縷々出すに遑あらず。而して今この門に明かす所の南山祖意は、全く一切三蔵及び大乗経論に符契す。豈に依憑せざる可けんや。 近世盛んに円頓堕・秘密堕・向上堕・他力堕の輩有りて、妄りに煩悩道を障えずの見を執し、甘んじて仏祖の意に戻るなり。悲しいかな。 三に事戒講解は動もすれば道業を妨ぐることを示して、正修を勧める者。夫れ出家入道する者は、その離れ難きを能く離れ、その作し難きを能く作す。これ名利恭敬を求めんが為にするにあらず。これ人天の果を得んが為にするにあらず。只だ三界苦蘊集を出離し、 【五十九頁上段】 三乗の聖道を成就せんと要するのみ。然るに修道の要には、乃ち二種有り。一者方便、二者正道。方便に二有り。謂く遠近なり。所謂遠方便とは、謂く持戒護根して世俗正行を成就すれば則ち、愛品諸惑は漸く勢力を損ず。聞思二慧にて諦理を信解し、世俗正見を成就すれば則ち、見品諸惑は漸く功能を減ずることなり。所謂近方便とは則ち、謂く五停心等定心現前すれば則ち、能く愛品諸惑を制伏す。修所成慧現前すれば則ち、能く見品諸惑を制することなり。所謂正道にも亦た二種有り。一見諦道、二修習道。見諦道起これば則ち、見惑八十八使を頓断す。修習道起これば則ち、思惑十煩悩を漸断す。見愛斯く尽きて、所作已に辨ず。五分法身これに於いて証得し、三乗勝法これより出生す。沙門の正修は但だ是れのみ。南山事鈔沙弥篇の初に、三科を分別し、修の真偽を揀ぶ。何等を三と為すや。一凡罪行、云云。二梵福行、云云。三聖道行。此中に三有り。一性空、二乗道。二相空、是れ小菩薩慧。三観中、是れ大菩薩道。三行の中において、その凡罪行は、是れ偽善にして修道の怨なり。生きては道門を汚し、死しては三途に趣く。その梵福行は、持戒修定等、是れ修道の助なり。是れを方便と為せば則ち、能く聖道を引く。最も尚ぶ可し。執取せば焉んぞ忽ち障礙と為る。斯れ捨つ可し。その聖道行は、乃ち沙門の正に学ぶ所なり。然るにこの三聖道行に横竪の義有り。竪は則ち三行漸次に生起し、機 【五十九頁下段】 は則ち一時に之を三機に投ず。至って当に知るべし。然らば則ち出家の流沙弥の始めに、戒定に指を染め、三蔵或いは大乗において、聞慧を成就す。是れ出家学道の第一関なり。持戒護根して、油鉢を守るが如く、禅坐思惟して、心扉漸く開き、思慧を成就し、諦において疑惑を離る。是れ出家学道の第二関なり。諸根寂静にして、任運に過を離れ、三昧現前して、修慧を成就す。是れ出家学道の第三関なり。この三重関を透得すれば則ち、方に能く無漏智明を引発す。是れを沙門次第正修と為す。所以に仏在世正法の間には、慧解を立つと雖も、只だ陰入界四諦因果等の綱紀を領知するのみ。逐々乎として講論文字の間を逐わず。戒儀を修すと雖も、一たび止作の要領を提持して、瑣行細儀に拘わらず。日夕跏坐し、独り空閑に処して、四念処を修して、以て恒務と為す。然るに五五百歳の後、正法陵夷して、大過不及の二僻を生じ、正法を蠱損す。大過は則ち所学躐等して、増上慢を生じ、己を将て聖に同じ、断修を慢蔑す。不及の者は則ち、初習に膠柱して、進歩の分無く、縦い解行有りとも、率ね流俗に堕す。南山深く学道の始末を鑒み、二種の僻謬を細かく医し、学人をして中正道に向かしめんと欲す。即ち次下の二科は、大過の弊を質し、今この一科は、不及の失を質するなり。 問。南山の何の文にこの弁有りや。答。鈔疏の意趣は全くここに在り。胡為んぞ一文一句を覓めんや。今且く一両の明文を提挙せん。事

英語訳

【Fifty-eighth Page Upper Section】 an undefiled mind, acting in accordance with conditioned phenomena and accomplishing the undefiled dharma that surpasses the arhats. The Nirvana Sutra volume 21 clarifies the meaning of "reaching and not reaching" - its purport is similar. Also, the same volume 21 says: "The essence of nirvana is not originally non-existent and now existent. Up to the eternally abiding dharma - whether buddhas exist or not, the nature and characteristics abide eternally. Because all sentient beings are covered by afflictions, they cannot see nirvana and consider it to be non-existent. Bodhisattva-mahāsattvas diligently cultivate their minds through precepts, concentration, and wisdom, and having cut off afflictions, they are able to see it," and so forth. Also volume 27 says: "Buddha-nature is not the aggregates, sense-fields, and sense-bases, not originally non-existent and now existent. Up to all sentient beings - when the fire of afflictions is extinguished, they are able to hear and see." Also volume 32 says: "The Tathāgata constantly explains the essential meaning of all dharmas. Though the Noble Eightfold Path and great nirvana exist, all sentient beings cannot attain them. This is not my fault, nor is it the fault of the noble path or sentient beings. One should know that this is entirely due to the evil of afflictions. For this reason, all sentient beings do not attain nirvana." Also volume 35 explains the analogy of mixed blood and milk, clarifying how Buddha-nature manifests through cutting off afflictions. Also volume 36 says: "The Buddha said: The form of ordinary beings arises from afflictions. Therefore the wise explain that form is impermanent, suffering, empty, and without self. The Tathāgata's form is far removed from afflictions. Therefore it is explained as eternal, permanent, and unchanging." Also volume 37 extensively clarifies realizing nirvana by abandoning afflictions and inverted thoughts. The ultimate sincere teachings of the Nirvana [Sutra] are thus. Like the explanations in the Avatamsaka, Prajñāpāramitā, Vaipulya sections, Lotus, and esoteric sutras, their purport is entirely the same. If there are those who speak of the Mahāyāna bodhisattva path yet say there is no need to reject and counter all afflictions and secondary afflictions, they are definitely speaking the words of Māra Pāpīyas, not the Buddha's true Dharma. The Weimu Samādhi Sutra says: "The Buddha told 【Fifty-eighth Page Lower Section】 Ānanda: When good men seek the path and practice peaceful meditation, they should first cut off thoughts. The reason people born in the human realm do not attain the path is simply that they have many defiled thoughts and ideas. One thought comes, one thought goes - in one day and night there are 840 million thoughts," and so forth. Also, the Awakening of Faith Treatise says: "Question: Above you explained that the dharma-realm has one characteristic and the Buddha's essence is without duality. Why not just contemplate true-suchness alone? Why additionally seek to learn various good practices? Answer: For example, though a great maṇi jewel has a bright and pure essential nature, it has the defilement of ore impurities. If a person, though contemplating the jewel's nature, does not use various skillful means to polish and refine it, they will never achieve purity. Similarly, the true-suchness dharma of sentient beings has an empty and pure essential nature, yet has immeasurable afflictive defilements. Though one contemplates true-suchness, without using various skillful means for cultivation and refinement, one also cannot achieve purity. Because defilements are immeasurable and boundless, pervading all dharmas, one cultivates all good practices as countermeasures. If a person practices all good dharmas, they naturally accord with the true-suchness dharma." The Mahāprajñāpāramitā Treatise, Compendium Treatise, Buddha-nature Treatise, Ratnagotra Treatise, Dharmadhātu-aviśeṣa Treatise, and others extensively explain this principle - there is no leisure to present them in detail. The patriarchal intention of Nanshan clarified in this section completely accords with all the Tripiṭaka and Mahāyāna sutras and treatises. How can one not rely on this? In recent times there are many of the "perfect-sudden fallen," "esoteric fallen," "transcendent fallen," and "other-power fallen" types who falsely grasp the view that "afflictions do not obstruct the path," willingly going against the buddhas' and patriarchs' intention. How sad! Third, demonstrating how scholarly lectures on precepts often hinder spiritual practice to encourage correct cultivation: Those who leave home and enter the path can abandon what is difficult to abandon and accomplish what is difficult to accomplish. This is not for seeking fame, profit, or reverence. This is not for obtaining the fruits of human and divine [realms]. They simply want to escape the suffering aggregates and accumulation of the three realms and 【Fifty-ninth Page Upper Section】 accomplish the noble path of the three vehicles. However, the essentials of cultivating the path have two types: first, skillful means; second, the correct path. Skillful means has two [types] - namely, distant and near. The so-called distant skillful means refers to: when one maintains precepts and guards the sense faculties to accomplish worldly correct conduct, the various delusions of the craving category gradually lose their power; when through the two wisdoms of hearing and contemplation one faithfully understands the truth of the noble truths and accomplishes worldly correct view, the various delusions of the view category gradually decrease in function. The so-called near skillful means refers to: when concentrated mind such as the five stopping meditations manifests, one can subdue the various delusions of the craving category; when the wisdom accomplished through cultivation manifests, one can subdue the various delusions of the view category. The so-called correct path also has two types: first, the path of seeing truth; second, the path of cultivation. When the path of seeing truth arises, it suddenly cuts off the eighty-eight mental factors of view delusions. When the path of cultivation arises, it gradually cuts off the ten afflictions of thought delusions. When view [delusions] and craving are thus exhausted, what needs to be done is completed. The five-part dharma body is realized here, and the excellent dharmas of the three vehicles are born from this. The śramaṇa's correct cultivation is simply this. At the beginning of the novice section in Nanshan's Vinaya Commentary, he distinguishes three categories to discriminate between true and false cultivation. What are the three? First, ordinary sinful conduct, and so forth. Second, brahma merit conduct, and so forth. Third, noble path conduct. Within this there are three: first, nature-emptiness of the two-vehicle path; second, characteristic-emptiness, which is lesser bodhisattva wisdom; third, middle contemplation, which is the great bodhisattva path. Among the three conducts, ordinary sinful conduct is false goodness and an enemy of cultivating the path - in life it defiles the path gate, in death it leads to the three evil destinies. Brahma merit conduct - maintaining precepts, cultivating concentration, etc. - assists in cultivating the path. When made into skillful means, it can lead to the noble path - this is most admirable. If one grasps and clings to it, it suddenly becomes an obstruction - this should be abandoned. Noble path conduct is precisely what śramaṇas should study. However, these three noble path conducts have horizontal and vertical meanings. Vertically, the three conducts arise gradually; horizontally, 【Fifty-ninth Page Lower Section】 one simultaneously applies them to three [types of] spiritual capacity. This should be understood when the time comes. Therefore, when those of the monastic stream begin as novices, they dip their fingers into precepts and concentration, and in the Tripiṭaka or Mahāyāna accomplish the wisdom of hearing. This is the first barrier of monastic study of the path. Maintaining precepts and guarding the sense faculties like guarding an oil bowl, sitting in meditation and contemplation with the mind's doors gradually opening, accomplishing the wisdom of contemplation and abandoning doubts about the truths - this is the second barrier of monastic study of the path. With all sense faculties tranquil, naturally abandoning transgressions, samādhi manifesting and accomplishing the wisdom of cultivation - this is the third barrier of monastic study of the path. If one penetrates these three barriers, then one can first induce and manifest undefiled wisdom and illumination. This is the sequential correct cultivation of śramaṇas. Therefore, during the Buddha's lifetime in the age of true Dharma, though they established wisdom understanding, they only grasped the essential principles of aggregates, sense-fields, sense-bases, four noble truths, cause and effect, etc. They did not pursue scholarly discussions of texts and letters. Though they cultivated precept rituals, they once grasped the essential points of restraint and performance without being confined to trivial practices and detailed ceremonies. Morning and evening they sat cross-legged, dwelling alone in quiet places, cultivating the four foundations of mindfulness as their constant practice. However, after the fifth five-hundred-year period, the true Dharma declined and gave rise to two deviations of excess and deficiency, corrupting and damaging the true Dharma. Excess means one's studies exceed proper stages, generating arrogance, considering oneself equal to sages, and showing contempt for cutting-off and cultivation. Those with deficiency rigidly stick to initial studies without any progress; even if they have understanding and practice, they generally fall into worldliness. Nanshan deeply observed the beginning and end of studying the path, carefully treating the two types of deviation and error, wanting students to turn toward the middle correct path. The next two categories address the problems of excess; this present category addresses the failures of deficiency. Question: In what text of Nanshan is this analysis found? Answer: The purport of the commentaries and sub-commentaries lies entirely here. Why seek one particular text or phrase? Now let me present one or two clear passages. The matter