← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物の題箋】
百人一首絵【繪】抄 三十六
【本文】
此心は秋の野のくさ木にひしと
つゆをきわたしたる所をにはかみ【「に」とあるところ。】
あらきかぜのふきたつればその
つゆばら〳〵ととびちりてさながら
いとにてつらぬきとめぬる玉のみだ
れちることくにて見とることいふ心也
風のふきしきる事なりつらぬき
とめぬとは糸にて玉をつなぎ
とめたる事なり
【画面上のカルタ 上】
文屋朝康
しら露
に
かせの
吹しく
秋の野は
【画面上のカルタ 下】
つらぬき
とめぬ
玉そちり
けり
【画面左下部】
国貞改二代目
豊国画
現代語訳
【巻物の題箋】
百人一首絵抄 三十六
【本文】
この歌の心は、秋の野の草木に露がびっしりと降りて、それが一面に広がっている所に、突然激しい風が吹き起こると、その露がばらばらと飛び散って、まるで糸で貫き通して留めていない玉が散り乱れるように見える、ということを表現した歌である。風が激しく吹き続けることを表している。「つらぬきとめぬ」とは糸で玉を繋いで留めてあることを意味する。
【画面上のかるた 上の句】
文屋朝康
白露に
風の
吹きしく
秋の野は
【画面上のかるた 下の句】
つらぬき
とめぬ
玉ぞ散り
けり
【画面左下部】
国貞改二代目
豊国画
英語訳
【Title Label on the Scroll】
Hyakunin Isshu Picture Commentary, Number Thirty-Six
【Main Text】
The heart of this poem expresses how, when dew has settled densely on the grasses and trees of the autumn fields, and a sudden fierce wind arises, the dewdrops scatter in all directions, appearing just like pearls that have not been strung and secured on a thread, dispersing in disorder. It describes the wind blowing intensely and continuously. "Tsuraniki tomenu" means pearls that are connected and secured with thread.
【Playing Cards on Screen - Upper Verse】
Bunya no Asayasu
On white dew
the wind
blows fiercely—
in the autumn fields
【Playing Cards on Screen - Lower Verse】
not strung
and secured,
the pearls scatter
indeed
【Lower Left of Image】
Drawn by Kunisada,
later Second Generation Toyokuni