翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首絵抄 三十六 文屋朝康 - 翻刻

百人一首絵抄 三十六 文屋朝康 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【巻物の題箋】 百人一首絵【繪】抄  三十六 【本文】 此心は秋の野のくさ木にひしと つゆをきわたしたる所をにはかみ【「に」とあるところ。】 あらきかぜのふきたつればその つゆばら〳〵ととびちりてさながら いとにてつらぬきとめぬる玉のみだ れちることくにて見とることいふ心也 風のふきしきる事なりつらぬき とめぬとは糸にて玉をつなぎ とめたる事なり 【画面上のカルタ 上】  文屋朝康 しら露   に かせの 吹しく  秋の野は 【画面上のカルタ 下】 つらぬき  とめぬ 玉そちり    けり 【画面左下部】 国貞改二代目   豊国画

現代語訳

【巻物の題箋】 百人一首絵抄 三十六 【本文】 この歌の心は、秋の野の草木に露がびっしりと降りて、それが一面に広がっている所に、突然激しい風が吹き起こると、その露がばらばらと飛び散って、まるで糸で貫き通して留めていない玉が散り乱れるように見える、ということを表現した歌である。風が激しく吹き続けることを表している。「つらぬきとめぬ」とは糸で玉を繋いで留めてあることを意味する。 【画面上のかるた 上の句】 文屋朝康 白露に 風の 吹きしく 秋の野は 【画面上のかるた 下の句】 つらぬき とめぬ 玉ぞ散り けり 【画面左下部】 国貞改二代目 豊国画

英語訳

【Title Label on the Scroll】 Hyakunin Isshu Picture Commentary, Number Thirty-Six 【Main Text】 The heart of this poem expresses how, when dew has settled densely on the grasses and trees of the autumn fields, and a sudden fierce wind arises, the dewdrops scatter in all directions, appearing just like pearls that have not been strung and secured on a thread, dispersing in disorder. It describes the wind blowing intensely and continuously. "Tsuraniki tomenu" means pearls that are connected and secured with thread. 【Playing Cards on Screen - Upper Verse】 Bunya no Asayasu On white dew the wind blows fiercely— in the autumn fields 【Playing Cards on Screen - Lower Verse】 not strung and secured, the pearls scatter indeed 【Lower Left of Image】 Drawn by Kunisada, later Second Generation Toyokuni