Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: 春画資料

BnF. Département des manuscrits. Japonais 212 (2) - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 212 (2) - ページ 15

ページ: 15

翻刻

て色の遣ひやふが能ひから。いつそ身にしミ〳〵と可愛ふいゝよ〳〵と 幾しきりともはなすゝりあげよまひ事やらもやふ好ミやら。フェ〳〵 はな息につれて。腰(こし)を遣ふ度〻。ごつほ〳〵つほ〳〵。佐七ハ心を配(くば)る だけ氣が行かず。長ふ出し入の内。身内がつかミ立るほどよく成つて 来て。思ハずふたりがひし〳〵と抱付。ヲヽうれし又いくハな。〳〵。ァィワた しも。それ〳〵参りますと。しやり〳〵と大/筒(つヽ)からはぢき込まれ。女は うつヽになつてよかり玉ふを。しまひにしてふたりハ飛のき。今の を誰も見ハせなんだかの。ヲヽはづかし                       二之巻 終                      二  を

現代語訳

色の使い方が上手だから、いっそう身にしみじみと可愛くて良い」と、何度も鼻をすすり上げて、それが喜びなのか好みなのか。「ふーふー」と鼻息に合わせて、腰を動かすたびに「ごつぼごつぼ」。佐七は心を配るだけ気が回らず、長く出し入れしているうちに、体の内側が掴み立つほど良い具合になってきて、思わず二人がぎゅっと抱き付く。「ああ嬉しい、また行くわ」「ああ私も、それそれ参ります」と、しゃりしゃりと大砲から弾き込まれ、女は夢中になって良がりなさるが、最後に二人は飛び離れ、「今のを誰も見はしなかっただろうか。ああ恥ずかしい」 二之巻 終

英語訳

"Your skill with colors is so good, it penetrates my body so sweetly and feels so wonderful," she said, sniffling repeatedly, whether from pleasure or preference. With "fuu-fuu" breathing sounds, each time she moved her hips, it made "gotsubo-gotsubo" sounds. Sahichi was so focused on being considerate that he couldn't concentrate properly, but during the long thrusting in and out, the inside of her body became so aroused it felt like it was grasping, and the two unconsciously embraced tightly. "Oh, how wonderful, I'm coming again!" "Ah, I am too, yes yes, I'm arriving," and with sharp sounds he shot into her like from a cannon. The woman was in ecstasy and moaning with pleasure, but at the end the two jumped apart, "Did anyone see what just happened? Oh, how embarrassing!" End of Volume Two