Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 146 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【次第】 旅の衣は篠懸の〳〵露けき 袖やしほるらむ【ワキサシ】是は那智の 東光坊の阿闍梨裕慶とは我事 なり【ワキツレ】それ捨身抖擻の行躰は 山伏修行の便りなり【ワキ】熊野の 順礼廻国は皆釈門の習ひなり

現代語訳

【次第】 旅の衣は篠懸の、露に濡れて 袖を絞ることであろう 【ワキサシ】私は那智の 東光坊の阿闍梨裕慶という者 である 【ワキツレ】そもそも身を捨てて厳しい修行に励む行者の姿は 山伏修行の本来の在り方である 【ワキ】熊野の 巡礼として諸国を巡ることは皆僧門の習わしである

英語訳

【Shidai (Opening Chorus)】 The traveler's garments of shinosusuki are soaked with dew, how the sleeves must be wrung out 【Wakisashi (Waki's Self-Introduction)】 I am the Acharya Yukei of Tōkōbō temple at Nachi 【Wakitsure (Waki's Companion)】 Indeed, the ascetic's form of abandoning oneself to rigorous training is the proper way of yamabushi mountain ascetics 【Waki (Main Supporting Character)】 Making pilgrimages to Kumano and traveling throughout the provinces is the custom of all Buddhist monks