翻刻
【右ページ】
竹八
なか〳〵
やくしや
にて
たまる
事を
しり
もはや
かねもたくさん
もふけすさましく
ひとへにいせ大神宮
のおんかげ【御陰】とおもひ
とらにあはれられては
ぜにもふけのさたは
さておきそ□ところ
なれとも
なに事なく
人にもてまへも
けかもせす
おれいのために
日本はしから【日本橋から】
いせまて【伊勢まで】
百日の
につさん【日参】
一日もけだい【懈怠なく】
【左ページ】
なくさんけい
してひたちの
ほうへ
千丁の□
竹やふをかいい
とらをも
そこへいんきよ
させ又
きやつを
かんはんにして
ひとあきないと
いふはらも【?】なく
なんほ【なんぼ】
てまへか
あり【る?】かぬ
とても
うちにいる
つもりを
して
かのものを
たんと
もつてい□【る?づ?】
【右ページ 右下】
あれもふ
みへぬ
【右ページ挿絵 看板】
壱せんめし
現代語訳
【右ページ】
竹八はなかなか商売上手で、儲かることを知り、もはや金もたくさん儲け、素晴らしいことに、ひとえに伊勢大神宮の御陰だと思い、虎に愛されては銭も儲けの話はさておき、そのところであるが、何事もなく、人にも自分にも怪我もせず、お礼のために日本橋から伊勢まで百日の日参を、一日も怠ることなく
【左ページ】
参詣して、常陸の方へ千丁の[?]竹薮を買い、虎もそこへ隠居させ、また奴を看板にして、人商いということもなく、いくら自分がいるからといっても、家にいるつもりで、その者をたくさん持っている[?]
【右ページ 右下】
あれももう見えぬ
【右ページ挿絵 看板】
一銭飯
英語訳
【Right page】
Takehachi was quite a shrewd businessman and, knowing how to make profit, had already earned a great deal of money. Magnificently, thinking this was entirely due to the grace of Ise Daijingū, and being beloved by the tiger, putting aside talk of earning money, though this was the situation, without any incident, with no injury to others or himself, as thanks he made daily pilgrimages from Nihonbashi to Ise for a hundred days, without missing a single day
【Left page】
After completing his pilgrimage, he bought a bamboo grove of a thousand chō in the direction of Hitachi Province, had the tiger retire there, and also used the fellow as a signboard. Without engaging in human trafficking, no matter how much he himself was around, intending to stay at home, he had plenty of those people [?]
【Right page, bottom right】
That too can no longer be seen
【Right page illustration, signboard】
One-sen rice