翻刻
【右ページ】
竹八もとていらすに
おふかねをもふけ
とらに もむせうに
うまい
もの
を
くはせけれは
すさまじく
ちからずきで
のせる事はさて
おきあたけまはり【あたけまわる=暴れ回る】
こまりけれは
た【さ】すがはおふくろ
としのかふにて
【左ページ】
和藤内がおふくろの
かつおぶせ大神宮【または「おつかぶせ大神宮」か】
さまのおはらいを
いたゞかせければ
たちまちねこの
やうになり竹八が
いふなりにしだいに
はたらき又
かねをもふけ
させひとへに
大神宮
さまの
【左上へ】
おかけなり
しゝはおか
くら【お神楽?】にて
きついおきに
いりのやうにも
おもへともとらには
かまいも
なさらぬか
なんでも
かても
大神くうさま□【は(別刷りで確認)】
すこいものた【凄い(別刷りで確認)】
とみな〳〵
かんしん
する
【右ページ 右下 かすれている】
とらまへてたけ
のませう とてんのふ
さまの あんとん□【と】
いふ
ちぐちを
いふ
現代語訳
【右ページ】
竹八も元手いらずに大金を儲けた。虎にも少々に美味しいものを食べさせたところ、すさまじく力が強くなって、乗せることはさておき、暴れ回って困った。さすがは和尚、年の甲斐があって
【左ページ】
和藤内の母親の鰹節背負い大神宮様のお祓いをいただかせたところ、たちまち猫のようになり、竹八の言うなりに次第に働き、また金を儲けさせた。ひとえに大神宮様の
【左上へ】
お陰である。獅子は神楽にて、狐憑きに入るようにも思えるが、虎には構いもなさらぬのか。なんでもかでも大神宮様は凄いものだと、皆々感心する。
【右ページ 右下】
虎を捕まえて竹の少将、そして天王様の安堵ということを筋違いに言う
英語訳
【Right page】
Takehachi also made a great fortune without any initial investment. When he fed the tiger some delicious food, it became tremendously powerful and difficult to handle—never mind riding it, it rampaged around causing trouble. As expected of the priest, with the wisdom of his years
【Left page】
When he had the tiger receive purification from Watōnai's mother's "Katsuobushi-carrying Daijingū-sama," it immediately became like a cat, gradually working as Takehachi commanded and earning money again. This was entirely due to the grace of Daijingū-sama.
【Upper left】
It is the blessing of the deity. Lions enter into sacred kagura dances, and though it seems like fox possession, perhaps tigers are not bothered by such things? In any case, everyone marvels that Daijingū-sama is truly amazing.
【Right page, bottom right】
Catching the tiger and calling it "Bamboo Minor Captain," speaking inappropriately about the reassurance from Tennō-sama