翻刻
むかし〳〵の事なり江戸
日本ばしのへんに竹八といふもの
ありはゝ一人あれとしやうばい
にてくに〳〵へひきやくに
あるきさきから
さきのとせい
なれとも
はゝをあんしで
おり〳〵江戸へ
くだり
こんども□【又(かすれている)】
さいこくの
ほうへよふじありて
なかさきまでまわる
つもりさりなから女中の
ゑのしまくらいとも【?】
おもわずとなり【?】
あるきとはいふものゝ
かた道は
四百里
ほど上下では八百里
にてくちにはゞかるほどの【山ちにはぐるほとの?】
たびなれどまめの
くすりも
もたずいとまこいして
いてゆく
【挿絵内左】
ぢばんは
大坂てあら
つてもらい
ませう
【この版にはないが、別の版には母親の下に台詞がある。ここから】
な■も【なにも?】
わすれ
た
ものは
ないか
【ここまで。 https://iiif.dl.itc.u-tokyo.ac.jp/repo/s/katei/document/826d0d99-bbb4-4499-bda1-662d92ea6881 】
現代語訳
昔々のことである。江戸の日本橋のあたりに竹八という者がいた。母親一人はいるが、商売で諸国へ飛脚として歩き回っている。先々での当世風な生活に慣れているとはいえ、母を心配して時々江戸へ帰ってくる。
今度もまた西国の方へ用事があって、長崎まで回る予定である。とはいえ女中の江島くらいとも思わず隣となり、歩くといっても片道は四百里ほど、往復では八百里にて、口にするのもはばかられるほどの旅である。けれども丈夫の薬も持たず、暇乞いをして出て行く。
【挿絵内左】
地盤は大坂で洗ってもらいましょう
【この版にはないが、別の版には母親の下に台詞がある】
何も忘れたものはないか
英語訳
Long, long ago, there was a man named Takehachi who lived near Nihonbashi in Edo. Though he had only his mother, he worked as a courier traveling to various provinces on business. Although he was accustomed to the fashionable lifestyle of his travels, he would return to Edo from time to time out of concern for his mother.
This time too, he had business in the western provinces and planned to travel as far as Nagasaki. Even so, without much thought for the maidservant Enoshima or his neighbor, he set out on foot. The one-way journey was about 400 ri, making it 800 ri round trip - a journey so arduous it was embarrassing to even mention. Yet he departed without taking any medicine for strength, having bid his farewells.
[Text within illustration, left side]
I'll have my undergarments washed in Osaka.
[Not in this version, but in another version there is dialogue under the mother]
Have you forgotten anything?