翻刻
ゆれはみつのともにていまひとくさ【一種】やう
たてあらんとてわれにきかせよちゝみこの
さやうのかたにいとよしつきてものし給ふ
けれはをしなへてのてにはあらしとおもふ
とかたらひ給さやうにきこしめすはかりには
侍らすやあらむといへはいたうけしきはまし【気色ばまし】
やこのころのおほろ月夜にしのひてもの
せんまかてよとの給へはわつらはしとおもへと
うちわたりものとやかなる春のつれ〳〵に
まかてぬちゝの太輔の君はほかにそすみ
現代語訳
揺れば、三つの友にて今一種様立てあらんとて、「我に聞かせよ。父宮のそのような方面にいとよく通じて物し給うければ、並一通りの手ではあらじ」と思うとか語らい給う。「そのようにお聞き及びになるほどには侍らずや、あらん」と言えば、いたく気色ばましや。この頃の朧月夜に忍びて物せんまかてよ」と仰せられれば、煩わしいと思えど、うち渡り物とやかなる春のつれづれに任せぬ。父の太輔の君は他所にぞ住み
英語訳
When plucked, with three strings together, he thought to establish yet another style, saying "Play it for me to hear. Since your late father the Prince was quite accomplished in such arts, it would surely not be ordinary skill." When she replied "Perhaps I am not as accomplished as you have heard," he became quite animated in his manner. "Come, play something secretly in this hazy moonlit night of late," he urged. Though she found it troublesome, she yielded to the leisurely mood of spring with its various gentle sounds. Her father, the Assistant Governor, lived elsewhere.