Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5340 (1) - ページ 10

ページ: 10

翻刻

ける命婦はまゝはゝのあたりはすみ【住み】もつかす ひめ君のあたりをむつひて【睦びて=親しく振舞って】こゝにはくるなり けりの給ひしもしるく【予言通り】いさよひの月おかし きほとに【夜に】おはしたりいとかたはらいたき【気が咎める】わさ かなものゝねすむへき夜のさまにも侍らさ めるに【ありませんね】ときこゆれと【申し上げれば】なをあなたにわたり てたゝひとこゑ【一曲】ももよをしきこへよむな しくてかへらんかねたかるへきを【残念なので】とのたまへは うちとけたるすみかにすへ【据え】たてまつりて【お通しなさって】 うしろめたうかたしけなしとおもへとしん

現代語訳

ける命婦は継母のところは住み慣れず、姫君のお側を慕って、こちらに通って来るのであった。仰せになったことも予言通り、十六夜の月の美しい夜にいらっしゃった。「まことに気が咎めることでございます。楽器の音を奏でるのに相応しい夜の様子でもございませんのに」と申し上げれば、「それでもあちらにお渡りになって、ただ一曲でも琴の音をお聞かせください。何も聞かずに帰るのは残念なことでしょうから」と仰せになるので、気を許した住まいにお通し申し上げて、後ろめたく恐れ多いことと思うけれど、心

英語訳

The Lady-in-waiting did not feel at home at her stepmother's place, but rather felt close to the Princess and would come here. Just as he had predicted, he arrived on the beautiful night of the sixteenth-day moon. "This is truly something that troubles my conscience. This does not seem like a night suitable for playing musical instruments," she said, but he replied, "Even so, please go over there and let me hear just one piece on the koto. It would be regrettable to return having heard nothing." So she ushered him into the informal quarters of their residence, and though she thought it improper and presumptuous, her heart...