翻刻
【十丁裏】
はな
さき
ぢゞ
ば〱を
やしないて
まい日〱
日さんとせ
さるはわがてにて き□に□
はき□くらぬ あん
ともかにがほと らく
じめつしてかね〱のいひわけ して
しければをれがまい〱といふたゆへ
今のよにさるをましいと申すなり
われらもひとへにくわんをんのめう
いりきなれはとて焼 やしない さるによつて
くさまぢない ける 今にやうじやの
ようじみ かんばんにさるを
せをにて だすもとのとき
より□はじまり
けり
芝 全交戯作
現代語訳
【十丁裏】
「花咲き
爺さんを
養いて
毎日毎日
日参として
き(ん)に(ん)
安楽
して」
猿は我が手にて
履き(食らわ)ぬ
友蟹が方と
〆めつして金々の言い訳
しければ俺が舞々と言うたゆえ
今の世に猿を狡いと申すなり
我らもひとえに観音の妙
入力なればとて焼き
臭さまじない
楊枝実
背負いて
養いける
猿によって
今に楊枝屋の
看板に猿を
出すも元の時
より始まり
けり
芝全交戯作
英語訳
[Page 10, back side]
"Nurturing
the flower-blooming
old man,
every day
making daily visits
with devotion,
living in
peace"
The monkey, by its own hand, not eating/wearing, made excuses about money with its friend the crab, and because I said "my dance, my dance," even now people say monkeys are cunning. We too, solely through the miraculous power of Kannon, though we may be burned, the foul smell is not too terrible - carrying toothpick seeds on our backs.
The monkey that was nurtured - because of this monkey, even now toothpick shop signs display monkeys, which began from that original time.
A playful work by Shiba Zenkō