翻刻
【右丁】
開此筥若不開者自再相逢浦島子到本郷林園
零落親舊悉亡逢人問之曰昔聞浦島子仙化而
去漸過百年爰帳然如失歩於邯鄲心中大■【恠ヵ】開
匣見之於是浦島子忽變衰老晧白之人不去而
死
万葉集
春日(ハルノヒ)之(ノ)霞(カスメル)時(トキ)爾(ニ)墨吉(スミノエ)之(ノ)岸(キシ)爾(ニ)出居(イテ井)而(テ)釣舩(ツリフネ)之(ノ)得(ト)乎(ヲ)
良(ラ)布(フ)見(ミレ)者(ハ)古(イニシヘ)之(ノ)事(コト)曽(ソ)所念(オモホユ)水江(ミツノエ)之(ノ)浦島兒(ウラシマコ)之(カ)堅魚(カツヲ)
釣(ツリ)鯛釣(タヒツリ)矜(ホコリ)及七日(ナヌカマテ)家(イヘ)爾(ニ)毛(モ)不来(コス)而(テ)海界(ウナサカ)乎(ヲ)過(スキ)而(テ)搒(コキ)
行(ユク)爾(ニ)海若神(ワタツミノカミ)之(ノ)女(ヲトメ)爾(ニ)邂(タマサカ)爾(ニ)伊(イ)許(コ)藝(キ)趍(ワシリテ)相(アヒ)𧨙(カタ)良(ラ)比(ヒ)言(コト)
成(ナリ)之(シ)賀(カ)婆(ハ)加(カ)吉(キ)結(ムスヒ)常代(トコヨ)爾(ニ)至(イタリ)海若神(ワタツミノカミ)之(ノ)宮(ミヤ)乃(ノ)内隔(ウチノヘ)
之(ノ)細有(タヘナル)殿(トノ)爾(ニ)擕(タツサハリ)二人(フタリ)入(イリ)居(井)而(テ)老(オイ)目(モ)不為(セス)死(シニモ)不為(セス)而(シテ)
永世(ナカキヨ)爾(ニ)有(アリ)家(ケ)留(ル)物(モノ)乎(ヲ)世間(ヨノナカ)之(ノ)愚人(シレタルヒト)之(ノ)吾(ワキ)妹(モ)兒(コ)爾(ニ)告(ノリ)
而(テ)語(カタラ)久(ク)須臾(シハラク)者(ハ)家(イヘニ)歸(カヘリ)而(テ)父母(チ丶ハ丶)爾(ニ)事(コトヲ)毛(モ)告(ノ)良(ラ)比(ヒ)如明(アスノ)
日(コト)吾(ワレ)者(ハ)來(キ)南(ナム)登(ト)言(イヒ)家(ケ)禮(レ)婆(ハ)妹(イモ)之(カ)答(イラヘ)久(ク)常世(トコヨ)邊(ヘ)爾(ニ)復(マタ)
【左丁】
變(カヘリ)來(キ)而(テ)如今(ケフノコト)将相(アハム)跡(ト)奈(ナ)良(ラ)婆(ハ)此(コノ)篋(ハコヲ)開(ヒラク)勿(ナ)勤常(ユメト)曽(ソ)己(コ)
良(ラ)久(ク)爾(ニ)堅(カタ)目(メ)師(シ)事(コト)乎(ヲ)墨吉(スミノエ)爾(ニ)還(カヘリ)來(キタリ)而(テ)家(イヘ)見(ミレ)跡(ト)家(イヘ)毛(モ)
見(ミ)金(カネ)手(テ)里(サト)見(ミレ)跡(ト)里(サト)毛(モ)見(ミ)金(カネ)手(テ)■(アヤシ)【恠ヵ】常(ト)所(ソ)許(コ)爾(ニ)念(オモハ)久(ク)從(イヘ)
家(ユ)出(イテ)而(丶)三歳(ミトセ)之(ノ)間(ホト)爾(ニ)墻(カキ)毛(モ)無(ナク)家(イヘモ)滅(ウセ)目(メ)八(ヤ)跡(ト)此(コノ)筥(ハコ)乎(ヲ)
開(ヒラキ)而(テ)見(ミ)手(テ)歯(ハ)如來本(モトノコト)家(イヘ)者(ハ)将有(アラン)登(ト)玉篋(タマクシケ)小(スコシ)披(ヒラク)爾(ニ)白(シラ)
雲(クモ)之(ノ)自箱(ハコヨリ) 出(イテ)而(丶)常世(トコヨ)邊(ヘニ)棚(タナ)引去(ヒキヌレ)者(ハ)立走(タチハシリ)叫(サケヒ)袖振(ソテフリ)■(コイ)【歹ヵ】
側(マロヒ)足(アシ)受(ス)利(リ)四(シ)筒(ツ丶)頓(タチマチニ)情(コ丶ロ)潰失(キエウセ)奴(ヌ)若有(ワカカリ)之(シ)皮(カハ)毛(モ)皺(シワシ)奴(ヌ)黒(クロ)
有(カリ)之(シ)髪(カミ)毛(モ)白斑(シラケ)奴(ヌ)由奈由奈(ユナユナ)波(ハ)氣(イキ)左(サ)倍(ヘ)絶(タエ)而(テ)後(ノチ)遂(ツヒニ)
壽(イノチ)死(シニ)祁(ケ)流(ル)水江(スミノエ)之(ノ)浦島子(ウラシマノコ)之(カ)家(イヘ)地(トコロ)見(ミム)
常世邊(トコヨヘニ)可住(スムヘキ)物(モノ)乎(ヲ)劔(ツルキ)刀(タチ)己之(ワカ)心(ココロ)抦(カラ)於(オ)曽(ソ)也(ヤ)是(コノ)君(キミ)
《割書:按(あんす)るに日本紀(にほんき)丹波國(たんはのくに)とするはいまた丹後國(たんこのくに)わかれさる前(まへ)なれはなり續日本(そくにほん)【𢖏は誤ヵ】|紀(き)に 元明天皇(けんめいてんわう)の和銅(わとう)六年/夏(なつ)四月乙未に丹波國(たんはのくに)五郡(こくん)を割(さき)てはしめて丹後國(たんこのくに)を|置(おく)とあり夫(それ)より後(のち)与社郡(よさのこほり)は丹後(たんこ)に属(そく)せしなり其地(そのち)の書(しよ)皆(みな)こと〳〵く丹後國(たんこのくに)と|す丹後風土記(たんこふうとき)和名抄(わみやうしやう)扶桑略記(ふさうりやくき)の類(たく)ひ與謝(よさ)に作(つく)る又/管川(くたかは)は丹後風土記(たんこふうとき)に|筒川(つゝかは)に作(つく)る水江(すみのえ)は日本紀(にほんき)に水江(みつえ)とす萬葉集(まんえうしふ)には或(あるひ)は墨吉(すみのえ)とも書(かけ)り浦島子(うらしまこ)》
現代語訳
【右丁】
この箱を開けばもし開けなければ再び相逢うであろう。浦島子は本郷の林園に到着したが、零落して親しい旧友はことごとく亡くなり、人に逢って問うと「昔浦島子が仙人になって去ったと聞き、すでに百年が過ぎた」と言う。ここに愕然として失ったかのように邯鄲の夢のような心境になり、大いに怪しんで箱を開けて見ると、浦島子はたちまち衰え老いて白髪の老人に変わり、そのまま死んでしまった。
万葉集
春の日の霞む時に、住吉の岸に出て座って釣り船の釣果を誇らしげに見ていると、昔のことが思い出される。水江の浦島子が鰹釣り・鯛釣りを誇りとして七日間も家にも帰らずに、海の境界を越えて漕いで行くと、海神の乙女にたまたま出逢い、語らい合ったところ、縁を結んで常世の国に至った。海神の宮殿の奥の美しい殿舎に二人で入り、老いることもなく死ぬこともなく、永い世を過ごしていたが、この世の愚かな人である私が愛する女に告げて語った。「しばらく家に帰って父母に事情を告げ、明日のように私は来よう」と言うと、女が答えて「常世の国へ再び
【左丁】
帰って来て今日のようにお逢いしましょう」ということなので、この箱を決して開けてはならないと固く戒めたのであった。住吉に帰り来て家を見ようと思ったが家も見当たらず、里を見ようと思ったが里も見当たらない。不思議に思っていると、家を出てからたった三年のうちに垣根もなく家も滅びてしまった。この箱を開けて見たら元通りの家があるだろうと、玉手箱を少し開けると、白い雲が箱から出て常世の国へ棚引いて去った。立ち走り叫び袖を振ってもがき足をばたつかせたが、たちまちに心が消え失せ、若かった肌も皺だらけになり、黒かった髪も白くなり、ゆらゆらと息も絶え絶えになって、ついに命尽きた。住吉の浦島子の家の跡を見よう。常世の国に住むべきものを、なぜこの心は愚かであったのか、この君よ。
《注記:考えるに日本紀では丹波国とするのは、まだ丹後国が分かれる前であったからである。続日本紀に元明天皇の和銅六年夏四月乙未に丹波国の五郡を割いてはじめて丹後国を置いたとある。それより後与謝郡は丹後に属したのである。その地の書物は皆ことごとく丹後国とする。丹後風土記・和名抄・扶桑略記の類である。與謝に作る。また管川は丹後風土記に筒川に作る。水江は日本紀に水江(みつえ)とする。万葉集にはあるいは墨吉とも書く。浦島子》
英語訳
【Right page】
"If you open this box, if you do not open it, we shall meet again." Urashima-ko arrived at his hometown's forest garden, but it had fallen into ruin and all his old friends had died. When he asked people he met, they said, "We heard long ago that Urashima-ko became an immortal and departed, and a hundred years have already passed." Here he was startled as if lost, his mind like the dream of Handan, greatly puzzled, and when he opened the box to look, Urashima-ko suddenly transformed into an aged, white-haired old man and died on the spot.
Man'yōshū
On a spring day when the mist rises, sitting on the shore of Sumiyoshi watching the fishing boats with pride in their catch, one remembers ancient times. Mizunoe no Urashima-ko, proud of his bonito and sea bream fishing, did not return home for seven days, rowing beyond the boundaries of the sea, where he chanced to meet a maiden of the sea god. After they spoke together and formed a bond, he went to the eternal land. In the beautiful hall within the sea god's palace, the two entered together, neither aging nor dying, spending long ages there. But I, a foolish person of this world, told my beloved woman: "I shall briefly return home to tell my parents of this matter, and I will come back tomorrow." The woman replied, "Return again to the eternal land
【Left page】
and we shall meet as we do today." Therefore she strictly warned that this box must never be opened. Returning to Sumiyoshi, when he looked for his house, no house could be found; when he looked for his village, no village could be found. Thinking it strange, in just three years since leaving home, even the fence was gone and the house had perished. Thinking that if he opened this box he might see his original home, when he slightly opened the jeweled box, white clouds emerged from the box and drifted away toward the eternal land. Though he ran about, cried out, waved his sleeves, writhed and kicked his feet, his spirit immediately vanished, his once-young skin became wrinkled, his black hair turned white, swaying unsteadily with failing breath, his life finally ended. Behold the site of Urashima-ko's house in Sumiyoshi. Though he should have remained in the eternal land, why was his heart so foolish, O lord?
《Note: Upon consideration, the Nihon-ki refers to Tanba Province because Tango Province had not yet been separated. The Shoku Nihongi states that in the sixth year of Wadō during Emperor Genmei's reign, in summer on the day Kinoto-Hitsuji of the fourth month, five districts of Tanba Province were divided to establish Tango Province for the first time. After that, Yosa District belonged to Tango. All the documents of that region refer to it as Tango Province, such as the Tango Fudoki, Wamyō-shō, and Fusō Ryakki. It is written as Yosa. Also, Suge-kawa is written as Tsutsukawa in the Tango Fudoki. Mizunoe is written as Mitsue in the Nihon-ki. In the Man'yōshū it is sometimes also written as Sumiyoshi. Urashima-ko》