翻刻
【右丁】
其三
【図】
【枠内】人穴社
【枠内】人穴
【左丁】
金川駅送別
出餞西看山上山銜杯
為問太刀鐶蒼波欲通
金川海紫氣遥懸玉笥
関遊子浮雲遅暮涙故
人衰鬢別離顔驛亭不
解銷魂色征馬翩々送
徃還
南郭
【図】
【枠内】ほとか谷
【枠内】天王
現代語訳
【右丁】
その三
【図】
【枠内】人穴社
【枠内】人穴
【左丁】
金川駅送別
出餞して西のかた山上を看れば、山は杯を銜む
太刀洗う蒼波の玉笥の関を通らんと欲するを問わんとす
金川の海に紫気遥かに懸かり
遊子浮雲のごとく暮れ遅く、故人を思い涙す
衰鬢別離の顔、駅亭にて
魂を銷かす色を解せず、征馬翩々として
往還を送る
南郭
【図】
【枠内】仏ヶ谷
【枠内】天王
英語訳
【Right page】
Part Three
【Illustration】
【Labels in frames】Hitoana Shrine
【Labels in frames】Hitoana (Human Cave)
【Left page】
Farewell at Kanagawa Station
Departing with farewell feast, looking west toward the mountain peak, the mountain holds a cup
Asking about the sword-washing blue waves that wish to pass through the Tamakusu barrier
Over Kanagawa's sea, purple mist hangs in the distance
A traveler like floating clouds, slow to depart at dusk, shedding tears for old friends
With aging temples and a face of parting, at the post station
Unable to dispel the soul-melting emotions, the traveling horses flutter
Seeing off the journey back and forth
Nangaku
【Illustration】
【Labels in frames】Hotoke-ga-tani (Buddha Valley)
【Labels in frames】Ten'nō