← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【巻物の題箋】
百人一首絵【繪】抄 三十二
【本文】
此心は雨かぜにはなのちりおつるは
ぜひもなしされば日かげゆう〳〵
とのどかなるに花のちるはいかなる事
ぞといふ也春の日はのどかなるに花は
何とてしづかなる心なくしてかくいそが
はしげにちるぞと花にうらみをふか
くいひかけたる心也何とてはなの
しづかに心なくとはなをよみ
そえて見るべし
【画面上のカルタ 上】
紀友則
久かたの
ひかり
のどけ
き
春の日に
【画面上のカルタ 下】
しづ ちる
心なく ら
花の む
【画面左下部】
国【國】貞改二代目
豊国【國】画
現代語訳
【巻物の題箋】
百人一首絵抄 三十二
【本文】
この心は、雨風には花の散り落ちるのは仕方がないことだ。しかし、日差しがゆったりと穏やかなのに花が散るのはどういうことなのかということである。春の日は穏やかなのに、花は何故静かな心もなくして、このように慌ただしそうに散るのかと、花に深い恨みを込めて言いかけた心である。「何とて」「花の」「静心なく」とは、花を詠み添えて理解すべきである。
【画面上のかるた 上】
紀友則
久方の
光
のどけ
き
春の日に
【画面上のかるた 下】
静 散る
心なく 桜
花の かな
【画面左下部】
国貞改二代目
豊国画
英語訳
【Title Label on the Scroll】
Hyakunin Isshu Illustrated Commentary, Thirty-Two
【Main Text】
This sentiment is that while flowers scattering and falling in rain and wind is inevitable, what does it mean for flowers to scatter when the sunlight is gentle and peaceful? Though spring days are tranquil, why do the flowers fall so hastily without a peaceful heart? This expresses deep resentment directed at the flowers. The phrases "why," "flowers," and "without a peaceful heart" should be understood by reading them together with the word "flowers."
【Playing Cards on Screen - Upper】
Ki no Tomonori
Hisagata no
hikari
nodoke
ki
haru no hi ni
【Playing Cards on Screen - Lower】
shizu chiru
kokoro naku ra
hana no mu
【Lower Left Section】
Kunisada, later Second Generation
Toyokuni, artist