翻刻
飯田迄之内三日雨天御座候得共
御逗留無之御触書之通十一日
飯田御着其上駒場より被差
出候御先触十四日伊那郡御
泊り之趣途中ニ而拝見仕候ニ付
上穂より飛脚を以右御宿
割之写高遠江差出直様
差急飯田着仕市郎兵衛金左衛門
御宿三軒江廻勤仕私共
御領分中御用掛被仰付候趣
申上尚又駒場村ゟ之御先触ニ
伊那郡より御手分ニ而高遠通
金沢江御掛一手者松嶋通諏訪江
御出之所先達而之御触書れ之
順路を甲州通順達いたし候哉
無御心元被思召候御書面途中ニ而
拝見仕候處此義者高遠
御役所御作略ニ而何方之
現代語訳
飯田まで三日間雨天であったが、滞在することなく触書の通り十一日に飯田に到着した。その上、駒場より差し出された先触を、十四日に伊那郡に宿泊する旨を途中で拝見したので、上穂より飛脚を以って右の宿割の写しを高遠へ差し出し、直ちに急いで飯田に到着し、市郎兵衛・金左衛門の宿三軒を回って勤めを果たした。私どもが領分中の用掛を仰せ付けられた趣旨を申し上げた。なお、駒場村からの先触によると、伊那郡より手分けして高遠通りから金沢へ向かう一手と、松島通りから諏訪へ出る者があり、先だっての触書の順路を甲州通りで順達したかどうか心もとなく思し召される旨の御書面を途中で拝見したところ、この件は高遠御役所の作略によりどちらの
英語訳
Although there were three days of rain on the way to Iida, without any delay they arrived in Iida on the 11th as stated in the official notice. Furthermore, upon seeing en route the advance notice sent from Komaba stating they would stay in Ina District on the 14th, they sent a messenger from Kamiho with a copy of the lodging arrangements to Takato, immediately rushed to Iida, and made rounds to the three lodgings of Ichirōbei and Kinzaemon to carry out their duties. They reported on the matter of being appointed as officials in charge of domain affairs. Moreover, according to the advance notice from Komaba village, there would be a division from Ina District with one group going through Takato route to Kanazawa and another going through Matsushima route to Suwa. They viewed en route an official document expressing concern about whether the sequential transmission through the Kōshū route had been carried out according to the route specified in the previous official notice. Regarding this matter, it was [determined to be] a strategy by the Takato administrative office, and whichever direction...