産業史料を翻刻!

コレクション: 養蚕の書

養蚕録 - 翻刻

養蚕録 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

 止のよし承り及ぬ  右之通養蚕の仕法通例を記(しるす)といへとも  其町其家々の風に随ひ宜心を用ゆへし  乍去婦女自分の仕来《割書:而| 已》を一遍に不心得  前書を考へ養蚕の大凡に闇らからすして  積年 手練(しゆれん)を尽す時は折節之不作も無く  繭(まい)も多分に有て猶利潤多かるへし

現代語訳

止めのよし承り及ばず。 右の通り養蚕の仕法通例を記すといえども、その町その家々の風習に従い、よろしく心を用いるべきである。 しかしながら婦女が自分の仕来りを一遍に理解しないで、前書を考えて養蚕の大凡を暗からずして、積年手練を尽くす時は、折節の不作もなく、繭も多分にあってなお利潤多かるべきである。

英語訳

...prohibited, as I have heard. Although I have recorded the usual methods of sericulture as above, one should carefully adapt according to the customs of each town and household. However, if women do not dismiss their traditional practices all at once, but rather consider the preceding instructions to become well-versed in the general principles of sericulture and apply their accumulated skills and experience over many years, there will be no occasional crop failures, cocoons will be abundant, and profits will be substantial.