翻刻
【文字なし】
【次コマ以降の翻刻の要領】
【原本の欠損部と思われる部分で、文字が有ると推測される箇所は、□(虫損記号)を記入し、朱字による補字がある場合は、□の下に翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱字による添字は、親字の左右に拘わらず、振り仮名機能を用いて、右ルビで翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱字による注記は、本文と同様に翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱による訓点はそのまま翻刻する】
【朱による濁点は、そのまま翻刻する。漢字の濁点は、振り仮名機能を用いて「〃」を付加する】
現代語訳
【文字なし】
【次コマ以降の翻刻の要領】
【原本の欠損部と思われる部分で、文字が有ると推測される箇所は、□(虫損記号)を記入し、朱字による補字がある場合は、□の下に翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱字による添字は、親字の左右に拘わらず、振り仮名機能を用いて、右ルビで翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱字による注記は、本文と同様に翻刻し、朱記である旨を注記する】
【朱による訓点はそのまま翻刻する】
【朱による濁点は、そのまま翻刻する。漢字の濁点は、振り仮名機能を用いて「〃」を付加する】
英語訳
【No text】
【Transcription guidelines for subsequent frames】
【For areas that appear to be damaged parts of the original text where characters are presumed to exist, insert □ (insect damage symbol), and if there are supplementary characters in red ink, transcribe them below the □ and note that they are written in red】
【For characters added in red ink, regardless of their position relative to the main characters, transcribe them using the furigana function as right-side ruby text and note that they are written in red】
【For annotations in red ink, transcribe them in the same manner as the main text and note that they are written in red】
【Reading marks in red ink should be transcribed as they are】
【Dakuten marks in red ink should be transcribed as they are. For dakuten marks on Chinese characters, use the furigana function to add "〃"】