翻刻
【右丁】
藤原公時朝臣
千【朱】
としをへておなし桜のはなの《見せ消ち:色|色》をそめますものは心なるらむ(なりけり千[朱])
花《見せ消ち:忌|忘》愁といふことをよめる 藤原師綱朝臣
花たにも春にかきらぬものならはあきの心やわすれはてまし
客来惜花といへるこゝろをよめる
大輔
時しまれいたくなちりそ桜はなうきあるしのみ惜むけふかは
山桜不散風といふことを 法印元性
なからし(なか〳〵にイ[朱])に惜む人なき《見せ消ち:宮まへ|深山辺イ[朱]》の花をは風もさそはさりけり
水辺花といふ心をよめる 覚 延(綱イ[朱])法師
桜花いけのみきはにかけみれはちらねとねにはかへるなりけり
雨後◦(落イ[朱])花といふ心をよめる 大納言隆季
【左丁】
けさみれは《見せ消ち:あ|や》つれてねにそかへりけるあめにうたれし花のすかた よ(をイ[朱])
遥見山花といふ心をよめる 信親法師
今日も又雲と《見せ消ち:も|そ》みまし山さくらにほひを送る風なかりせは
賀茂重保人〳〵いさなひて白川の花見に侍りけるに
よめる 俊恵法師
のちのはるありとたのしむゝかしたに花ををしまぬとしはなかりき【「のちのはるも」ヵ】
大江維順朝臣女
おのつから風の さそ(かよイ[朱])はぬ梢こそまつさく花をみし心地すれ
古京(故郷歟[朱])花といふことをよめる 平忠度朝臣
千【朱】 千よみ人しらす【朱】
さゝ波やしかのみやこはあれにしをむかしなからの山さくらかな
家桜勝地花といへる心をよめる 行忠法師
たくひなき宿の桜に春のうちはちらぬ心をかけてこそみ《見せ消ち:め|れ》
【欄外上部】
風体抄にも此歌を忠
度とて出されたり又
此歌の事平家物語
にもみえたり
現代語訳
【右丁】
藤原公時朝臣
年を経て同じ桜の花の色を染めるものは心であるのだろう
花愁という題で詠んだもの 藤原師綱朝臣
花だけでも春に限らないものならば、秋の憂愁を忘れ果てることができるだろうに
客来惜花という心を詠んだもの
大輔
時節外れでひどく散らないでおくれ、桜の花よ。憂き身である主人だけが惜しんでいる今日なのだから
山桜不散風という題で 法印元性
なかなか惜しむ人のいない深山辺の花を、風も誘わないのだった
水辺花という心を詠んだもの 覚綱法師
桜の花が池の水際に映るのを見ると、散らないのに波に帰っていくのだった
雨後落花という心を詠んだもの 大納言隆季
【左丁】
今朝見ると、雨に打たれた花の姿がしおれて波に帰っていくのだった
遥見山花という心を詠んだもの 信親法師
今日もまた雲と見間違えるだろう、山桜の匂いを送る風がなかったならば
賀茂重保が人々を誘って白川の花見に行った時に詠んだもの
俊恵法師
後の春もあると楽しんでいた昔から、花を惜しまない年はなかった
大江維順朝臣女
自然と風の通わない梢こそ、真っ先に咲く花を見た心地がする
故郷花という題を詠んだもの 平忠度朝臣
さざ波や志賀の都は荒れ果ててしまったが、昔のままの山桜であることよ
家桜勝地花という心を詠んだもの 行忠法師
比類なき宿の桜に、春の間は散らない心をかけて見るのだ
英語訳
[Right Page]
Fujiwara no Kimitoki, Court Noble
After years have passed, what colors the same cherry blossoms must be the heart itself.
Composed on the theme "Flower Melancholy" Fujiwara no Morotsuna, Court Noble
If only the flowers were not limited to spring alone, then perhaps the melancholy of autumn could be completely forgotten.
Composed on the theme "Guest Arrives to Mourn the Flowers"
Taifu
Do not scatter so severely out of season, cherry blossoms! Today it is only this melancholy master who mourns you.
On the theme "Mountain Cherry, Windless" Hōin Genshō
The flowers of the deep mountain paths, where truly no one comes to mourn them, even the wind does not beckon away.
Composed on the theme "Flowers by the Water" Kakukō, Buddhist Priest
When I gaze upon cherry blossoms reflected at the pond's edge, though they do not scatter, they return to the waves.
Composed on the theme "Flowers After Rain" Dainagon Takasue
[Left Page]
This morning I see the form of flowers beaten by rain, drooping as they return to the waves.
Composed on the theme "Viewing Mountain Flowers from Afar" Shinshin, Buddhist Priest
Today again I would mistake them for clouds, were there no wind to carry the fragrance of the mountain cherry.
Composed when Kamo no Shigeyasu invited people to view flowers at Shirakawa
Shun'e, Buddhist Priest
Since ancient times when we rejoiced knowing there would be future springs, there has never been a year when we did not mourn the flowers.
Daughter of Ōe no Korejun, Court Noble
The treetops where the wind naturally does not pass give the feeling of seeing the very first blooming flowers.
Composed on the theme "Flowers in the Old Capital" Taira no Tadanori, Court Noble
The waves of Shiga and its capital have fallen to ruin, yet the mountain cherry remains as it was of old.
Composed on the theme "Home Cherry Blossoms Surpass Famous Places" Gyōchū, Buddhist Priest
Upon the incomparable cherry tree of my dwelling, throughout spring I gaze with a heart that will not let it scatter.