賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】               覚延法師 つねならぬよこそつらけれさくら花はかなくちる《見せ消ち:■|も》風のとかかは   太宰大弐重家へ歌合に◦(イニ此所闕分あり[朱])           よめる 参議経盛 さくらさく峯をあらしやわたるらむふもとの里につもる白雪   しらかはにて◦(人々)風後見花といへる心をよめる               参議通親 きてみれは花の下かせ吹にけりこのもと◦(毎イ[朱])の雪のむらきえ 【上部】 新古今春下 康資王母 山桜花のしたかせ 吹にけり木のもとことの 雪のむらきえ   大納言公通卿家に十首歌人〳〵よみはへりけるに              《見せ消ち:形|刑》部卿頼輔 桜はな夜半のあらしにちりにけり朝日にきえぬ峯の白雪               裕盛法師 つひにまた梢にかへるものならはちるをや花の さかり(たよりイ[朱])とはみむ 【左丁】   水上落花といふことをよめる 民部卿成範 ちるはなの水にしきゆる物ならは春の雪とやおもひはてまし   海辺落花といへる心をよめる 従 三(二イ[朱])位季能      野辺のさくらにイ【朱】 たかさこの尾上の桜かせふけは花咲わたる せゝ(浦イ[朱])のしら波               方眼長真 うら近く梢をはらふ春風に花のとまふくあけのそほふね【赭船】 【上部】 花のとまふく   花下忘帰といふことを  法印元性 大かたは木のもとこそはすみかなれはなちりぬ らん(とてイ[朱])【左:とも[朱]】なにかゝへらん   右大臣家後◦(番)歌合に花を             よめる 俊恵法師 さく《見せ消ち:に|を》まち散をゝしむに年(春イ[朱])くれて花に心をつくしはてつる   題しらす        寂然法師 千【朱】                てイ【朱】            おもはれんイ【朱】 世の中をつねなきものとおもはすはいかてかはなのちるにたへまし

現代語訳

【右丁】 覚延法師 無常なるこの世こそつらいものだ。桜の花よ、はかなく散る風とは何の関わりがあるのか 太宰大弐重家への歌合に(この箇所に欠損部分あり) 詠んだもの 参議経盛 桜咲く峰を嵐が渡るのだろうか。麓の里に積もる白雪よ 白河にて人々が「風後見花」という心を詠んだ 参議通親 来て見ると花の下風が吹いているよ。木の下ごとの雪がまだらに消えて 【上部注記】 新古今春下 康資王母 山桜花の下風 吹きにけり木の下ごとの 雪のむら消え 大納言公通卿の家で十首歌を人々が詠み合ったときに 刑部卿頼輔 桜花は夜半の嵐に散ってしまった。朝日に消えない峰の白雪よ 裕盛法師 ついにまた梢に帰るものならば、散ることを花の盛りの便りと見よう 【左丁】 「水上落花」ということを詠んだもの 民部卿成範 散る花が水に敷き散るものならば、春の雪と思い果てようか 「海辺落花」という心を詠んだもの 従二位季能 野辺の桜に 高砂の尾上の桜に風が吹けば、花咲き渡る浦の白波よ 方眼長真 浦近く梢を払う春風に、花が舞い踊る明けの赭船よ 【上部注記】 花の舞い踊く 「花下忘帰」ということを 法印元性 大方は木の下こそが住処だろう。花散りぬとて何を帰ろうか 右大臣家後番歌合に花を 詠んだもの 俊恵法師 咲くのを待ち散るのを惜しんで春が暮れて、花に心を尽くし果ててしまった 題知らず 寂然法師 この世を無常なものと思わなければ、どうして花の散るのに堪えられようか

英語訳

【Right Page】 Monk Kakuen This impermanent world is truly painful. Cherry blossoms, what connection do you have with the wind that makes you scatter so fleetingly? Composed for a poetry contest to Dazai no Daini Shigeie (there is a missing section here) Sangi Tsunemori Does a storm cross over the peak where cherry blossoms bloom? White snow accumulates in the village at the foot of the mountain At Shirakawa, people composed on the theme "Viewing flowers after the wind" Sangi Michichika Coming to see, the wind beneath the flowers has blown. The snow under each tree melts in patches 【Upper notation】 Shin-Kokin Spring Volume, Lower Part - Yasusuke-ō's mother Mountain cherry blossoms, wind beneath the flowers Has blown - under each tree The patchy melting of snow When people composed ten poems each at the residence of Dainagon Kimimichi-kyō Gyōbu-kyō Yorisuke Cherry blossoms scattered in the midnight storm. White snow on the peaks that doesn't melt in the morning sun Monk Yūsei If they were to return again to the treetops, would we see their scattering as tidings of the flowers' prime? 【Left Page】 Composing on "Falling flowers on water" - Minbu-kyō Narinori If the scattering flowers were to spread upon the water, would I think of them as spring snow? Composing on the theme "Falling flowers by the seashore" - Jū-ni-i Sueyoshi Cherry blossoms in the fields When wind blows on the cherry blossoms atop Takasago, flowers bloom across the white waves of the bay Hōgen Chōshin In the spring wind that sweeps the treetops near the shore, flowers dance on the dawn's red-painted boat 【Upper notation】 Flowers dancing On "Forgetting to return under the flowers" - Hōin Genshō Generally, under the trees would be one's dwelling place. Even if the flowers scatter, why should one return? Composed on flowers for the later poetry contest at the Right Minister's residence Monk Shunkei Waiting for blooming, regretting the scattering, spring has ended, and I have exhausted my heart on the flowers Topic unknown - Monk Jakuzen If I did not think this world impermanent, how could I bear to see the flowers fall?