賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁】 新古【朱】 なかむへきのこりの花(春 新古[朱])をかそふれははなとゝもにもちる涙かな   崇徳院の御時百首歌奉りけるに花をよめる             皇太后大夫俊成 続千【朱】 山さくら咲よりそらにあくかるゝ人の心やみねのしらくも   山里の花見侍りけるに人の家つとはをらぬかと もふし(まうし)   けれは       平忠度朝臣 家つと も(にイ[朱])また折しらぬ山さくらちらてかへりし春しなけれは   暮天帰雁といふことをよめる 参議通親 鳥はみなねくらさためつ帰る雁いつくをさして雲路行らん   帰る雁をよめる   藤原隆信朝臣 かりかねの声するかたをなかむれはかすみのうちに遠さかるなり             賀茂重 中(仲イ[朱]) 【欄外上部】 前にも後にも皇后宮 大夫俊成とありこゝ に皇太后とあるは誤 なるへし 後拾遺春上 良邏法師 とふ人もやとには       あらし 山さくらちらて       かへりし 春しなけれは 【左丁】 しら雲をわけてかへるとみゆるかなみねのさくらを過るかりかね             形【刑】部卿頼輔 こゝろ《見せ消ち:にて|こそ》おなしつらにもなかりけりおもひ〳〵に帰るかりかね 【上部】 浜臣云連に面を兼 たり人心如面といふ古 語をめつらしく鳫に とりなしたり             兵衛 ことなら は(ぬイ[朱])花のさかりをみて帰れ こしち(こころイ[朱])もおなしかりのやとりを   重康か家にてかれこれ雨中帰雁といふことをよみ   侍りけるに     藤原能成 はなをたにみすてゝかへるかりかねのまして雨にはさは《見せ消ち:もし|りし》もせし   頼輔卿歌合に帰雁を 皇太后大夫俊成 新古【朱】 きく人そなみたはおつる帰る雁鳴て行なる明ほのゝ空  別部   登 逍(蓮[朱])法師つくしにまかりけるに《見せ消ち:まかりけるに|》歌林◦(苑)にて

現代語訳

【右丁】 眺めるべき残りの花を数えれば、花とともに散る涙であることよ   崇徳院の御時に百首歌を奉った時に花を詠んだ             皇太后大夫俊成 山桜が咲いてから空に飽き離れる人の心よ、峰の白雲のように   山里の花見をしていた時に、人が家への土産を折らないのかと申したところ             平忠度朝臣 家への土産もまた折り時を知らない山桜よ、散らずに帰った春がないので   暮天帰雁ということを詠んだ 参議通親 鳥はみな寝床を定めた。帰る雁はどこを目指して雲路を行くのだろう   帰る雁を詠んだ   藤原隆信朝臣 雁の鳴く声がする方を眺めれば、霞の中に遠ざかっていく             賀茂重仲 【欄外上部】 前にも後にも皇后宮大夫俊成とあり、ここに皇太后とあるのは誤りであろう 後拾遺春上 良邏法師 問う人も宿にはいない 山桜散って帰った春がないので 【左丁】 白雲を分けて帰ると見えることよ、峰の桜を過ぎる雁の声が             刑部卿頼輔 心はそれぞれ同じ仲間でもなかった。思い思いに帰る雁の声よ             兵衛 【上部】 浜臣が言うには、「つら(面)」に「連」を兼ねている。「人心如面」という古語を巧みに雁に取りなしたものだ せっかくなら花の盛りを見て帰れ。来た時の心も同じ雁の宿を   重康の家でそれぞれが雨中帰雁ということを詠んだ時に             藤原能成 花をさえ見捨てて帰る雁の声が、まして雨には騒がしくしたことよ   頼輔卿歌合で帰雁を詠んだ 皇太后大夫俊成 聞く人こそ涙を落とす。帰る雁が鳴いて行く明け方の空よ  別部   登蓮法師が筑紫に下る時に歌林苑にて

英語訳

【Right page】 Counting the remaining flowers to be gazed upon, they are tears that scatter together with the blossoms   Composed on flowers when presenting one hundred poems during Emperor Sutoku's reign             Empress Dowager's Household Chief Shunzei Mountain cherry blossoms—since they bloomed, people's hearts have grown weary of the sky, like white clouds on the peaks   When viewing flowers in a mountain village, someone asked if people don't pick souvenirs for home             Taira no Tadanori Home souvenirs also don't know when to be picked, mountain cherries—since there has been no spring that returned without scattering   Composed on "geese returning in the evening sky" Councilor Michichika All birds have settled their roosts. Where do the returning geese head on their cloud path?   Composed on returning geese   Fujiwara no Takanobu Gazing toward where the geese's voices sound, they are growing distant within the haze             Kamo no Shigenaka 【Upper margin】 Both before and after it says "Empress Household Chief Shunzei," so "Empress Dowager" here is probably an error Go-Shūi, Spring I, Monk Ryōra: "No one to ask is at the lodging Mountain cherries scattered and returned Since there was no spring" 【Left page】 It appears they return parting the white clouds—the voices of geese passing the peak's cherry blossoms             Justice Minister Yorisuke Hearts were not of the same group after all. Each returning with their own thoughts, the geese's voices             Palace Guard 【Upper section】 Lord Hama says it combines "tsura" (face) with "tsura" (group/line). It cleverly applies the old saying "human hearts are like faces" to the geese If you must go, see the flowers at their peak before returning. The same lodging of geese as when your heart first came   When various people composed on "geese returning in the rain" at Shigeyasu's house             Fujiwara no Yoshinari The voices of geese that abandon even the flowers and return made all the more noise in the rain   Composed on returning geese for Lord Yorisuke's poetry contest Empress Dowager's Household Chief Shunzei Those who hear shed tears. The returning geese cry as they go in the dawn sky  Separate section   When Monk Tōren went down to Kyushu, at the Poetry Garden