賀茂社関係文書翻刻プロジェクト

コレクション: 賀茂社関係文書(NDL所蔵)

月詣和歌集 - 翻刻

月詣和歌集 - ページ 8

ページ: 8

翻刻

【右丁】 まか へ(えイ[朱])てはうれしき花の一枝やちるなけきをもさきに立へき   白川の花をみてよめる   道因法師 はなのちる庭なはらひそおのつから梢にかへす風もこそあれ   重保か賀茂の歌合に花を  大納言時忠 一とせをさなから花になしはてゝたえすさくらをみるよしも哉                宮内卿永範 心ありて花にはうつれ鶯のはふりにちるもをしき匂ひを                大納言実房 さくら花ちりなむのちのすかたをはかはりてみせよみねのしら雲                参議伊盛 よしの山峰にたなひくしら雲のたえまや遅き桜なるらん                藤原成家 【欄外上部】 浜臣云初句まちえては の訛なるへし 浜臣云はふりは羽振にて はふきといふに同し はふきははふりの古言 なり振を古言フキフク といへり 【左丁】 花さ《見せ消ち:さ|》かりかもの水かきけふみれはよしのゝ山もなにこそ有けれ   家の歌合に花を      右大臣 みな人のわかものかほに惜むかなはなこそぬしはさためさりけれ   太宰大弐重家卿歌合に花を 西遊法師《割書:藤原範綱《割書:千|》|》【朱】             よめる 千【朱】 さゝ波やなからの山のみねつゝき見せはや人に花のさかりを                内大臣《割書:右大臣千[朱]|》 千【朱】 かりにたにいとふ心やなからましちらぬ花さく此世なり《見せ消ち:けり|せは》   白川の花をみてよめる   円位法師 千【朱】 花にそむ心のいかてのこりけむすてはてゝきとおもふ我身に   入隣家見花といふことを  藤原親盛           よめる 我宿を《見せ消ち:ことな|となり》になしてなかむれははなのあるしと人やいふらん   右大臣家百首の歌の中に花を 俊直法師             よめる

現代語訳

【右丁】 紛えてはうれしい花の一枝よ、散る嘆きをも先に立てるべきだろう   白川の花を見て詠んだ   道因法師 花の散る庭は掃かないでおけ。自然に梢に返す風もあるだろうから   重保が賀茂の歌合で花を詠んだ  大納言時忠 一年をすべて花にしてしまって、絶えず桜を見る方法もあるだろうか                宮内卿永範 心があって花には移れ、鶯よ。羽ばたきに散るのも惜しい香りを                大納言実房 桜の花が散ってしまった後の姿は、変わって見せてくれ、峰の白雲よ                参議伊盛 吉野山の峰にたなびく白雲の絶え間こそ、遅い桜なのだろう                藤原成家 【欄外上部】 浜臣が言うには、初句「まちえては」は「待ち得ては」の訛りであろう 浜臣が言うには、「はふり」は「羽振」で「はぶき」と言うのと同じである。「はぶき」は「はふり」の古い言葉である。「振」を古語では「フキフク」と言った 【左丁】 花盛りの賀茂の水垣を今日見れば、吉野の山も何ということがあろうか   家の歌合で花を詠んだ      右大臣 皆の人が我がもののように惜しんでいるが、花こそ主は定めていないのだった   太宰大弐重家卿歌合で花を詠んだ 西遊法師 さざ波の中の山の峰続きに、見せてやりたい人に花の盛りを                内大臣 仮にでも厭う心があるだろうか。散らない花咲くこの世であるならば   白川の花を見て詠んだ   円位法師 花に染まる心がどうして残ったのだろう。捨て果てたと思う我が身に   隣家に入って花を見るということを詠んだ  藤原親盛 我が宿を隣にして眺めれば、花の主人と人は言うだろうか   右大臣家百首の歌の中で花を詠んだ 俊直法師

英語訳

【Right page】 When mistaken, it is a joyful single branch of flowers—should even the lament of scattering take the lead?   Composed upon seeing flowers at Shirakawa   Monk Dōin Do not sweep the garden where flowers scatter. There may be winds that naturally return them to the treetops   Composed on flowers at Shigeyasu's poetry contest at Kamo   Major Counselor Tokitada Making the entire year into flowers, is there a way to see cherry blossoms constantly?                Palace Minister Naganori With a thoughtful heart, move to the flowers, O warbler. Even scattering with wing-beats is a precious fragrance                Major Counselor Sanefusa Cherry blossoms, after you have finished scattering, show us your transformed appearance, white clouds of the peaks                Councilor Koremori The breaks in the white clouds trailing on the peaks of Mount Yoshino—are they the late cherry blossoms?                Fujiwara no Narika 【Upper margin】 Lord Hama says the opening phrase "machietewa" is probably a corruption of "machi-etewa" (having waited and obtained) Lord Hama says "hafuri" is "haburi" (wing-beating) and is the same as saying "habuki." "Habuki" is the ancient word for "hafuri." The ancient word for "furu" (shake/wave) was "fukifuku" 【Left page】 Looking today at Kamo's water fences in flower season, what could even Mount Yoshino amount to?   Composed on flowers at the house poetry contest      Minister of the Right Everyone laments as if they were their own, but flowers indeed have no determined master   Composed on flowers at Major Controller of Kyushu Shigeie's poetry contest West-traveling Monk On the continuous peaks of Nakara Mountain by the rippling waves, I would show people the height of flower season                Interior Minister Would there be a heart that abhors even temporarily? If this were a world where flowers bloom without scattering   Composed upon seeing flowers at Shirakawa   Monk En'i How did the heart dyed by flowers remain in my body that I thought I had completely abandoned?   Composed on "entering a neighbor's house to see flowers"   Fujiwara no Chikamori Making my dwelling a neighbor's and gazing, would people call me the master of flowers?   Composed on flowers among the hundred poems of the Minister of the Right's house   Monk Shunnao