Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5345 (2) - ページ 3

ページ: 3

翻刻

【右丁】 しりなから  なとあふことの まれにたに  とふ人もなき あしのやに  ひとりぬる夜の ゆめにたに  あふとはみえす ひこほしの  あふ夜をまつは うらやまし  いつとたのめぬ 中たえて   人はあはれと いふたすき  たゝあすまての さためなき  いのちつれなし なからへは  ゆめにも君を みるやとて  風のたよりを まつのとに  あけくれ物を 【左丁】 おもひつゝ  ことしもくれて くれはとり  あやうき世をも すきゆけは  おかのまくすの うらみわひ  人に心を おきつ風   身にしむよるの とりのねに  したふこゝろの つれなさよ  さらはといへは わすられて  おもふこゝろの くるしさを  せめてはきみに しらせはや  すきわかれにし みとりこの  つるのけころも ほしあへぬ  そてのなみたを つゝみかね  こゝろはかりは

現代語訳

【右丁】 知りながら なぜ逢うことが 稀にさえ 訪れる人もない 葦の家に 一人寝る夜の 夢にさえ 逢うとは見えず 彦星が 逢う夜を待つのは 羨ましい いつと頼めぬ 仲が絶えて 人は哀れと 言う襷 ただ明日までの 定めない 命つれなし 長らえば 夢にも君を 見るかとて 風の便りを 待つ門に 明け暮れ物を 【左丁】 思いつつ 今年も暮れて 暮れは鳥 危うき世をも 過ぎ行けば 岡の真葛の 恨み侘び 人に心を 沖つ風 身に染む夜の 鳥の音に 慕う心の つれなさよ それならと言えば 忘られて 思う心の 苦しさを せめて君に 知らせばや 過ぎ別れにし 緑子の 鶴の毛衣 干し合えぬ 袖の涙を 包みかね 心ばかりは

英語訳

【Right page】 Though I know it, why is it that meeting is so rare that even visitors to this reed hut where I sleep alone at night do not appear even in dreams? How I envy the Weaver Star who waits for the night to meet her lover— she can trust in when it will come, unlike me whose bond is severed. People speak of pity like a sash worn across the chest, but only until tomorrow is this unreliable life assured. If I live on, perhaps in dreams I might see you, and so at my gate I wait for word carried on the wind, spending my days and nights in longing 【Left page】 Lost in thought, this year too comes to an end. As twilight birds pass through this precarious world, like the creeping vines on the hill I lament and grieve, giving my heart to someone— the offshore wind pierces my body on nights when the birds cry, and my heart that yearns for you remains so cold and distant. When I say "then so be it," I am forgotten, and this suffering of my loving heart— if only I could let you know of it! The green robe, the crane-feather garment from when we parted long ago cannot dry the tears on my sleeves— I cannot contain them, though only my heart