日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

奥理抄一巻 - 翻刻

奥理抄一巻 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【法相二巻鈔二巻の最終頁】 【右頁上段】 真如ヲ法身ト名ク。今此法身報身化身ヲ。三身トハ申 也。他受用身ヲバ報身ニ収ム。浄土ノ中ニ至リ極レル 浄土ハ。自受用ノ浄土也。猶其浄土ヲ申サバ法身ノ土 也。毘盧舎那トハ。此法身也。盧舎那トハ。此報身ナリ。 釈迦牟尼仏ハ。是化身也。五位ノ修行ノ様。ヲロ〳〵カ ヤウニ候ナリ。抑三大僧祇ノ修行ノ久ハ。アチキ無ク 候ヘドモ。覚ノ前ニハ是ヲ一刹那ト収ム。三僧祇定テ 久ト思バ。是無明ノ長夜未ダアケザル程。堅執ノ夢サ メザル間也。此迷一タビサメヌレバ。三祇則一念也。一 念則三祇也。ナドカ修セザラン。又ナドカ至ラザラン。 此事ドモ悞リモヤ候ラン。又詞モツタナク候ヘドモ。 仰ニ随テ如 ̄ク_レ形ノ様ニン【シヵ】ルシ申候。経論ノ文。宗家ノ 釈ナドモ皆略候也。 二巻鈔下 終 【左頁上段】 奥理抄                     良 遍 私思惟云。大般涅槃。無住涅槃。大悲闡提願。三無差別 唯識等三門《割書:唯識般|若真如》三性三無性相名等。五事因縁等。四 観四重勝義等。諸大乗不共法門。阿字三義。達磨禅心。此 等法者。皆逐帰_二於一義門_一歟。何者。大般涅槃者。法身般 若解脱三事円満真如大智大悲為_レ体。無住涅槃者。法空 真如大悲般若当所輔翼用而常寂。大悲闡提願者。以_レ知_二 諸法本来涅槃_一。不_レ捨_二 一切諸衆生_一故。亦以_二智悲法性和 合_一立_二此誓願_一。若不_レ爾者。此願難_レ立。無差別者。心仏衆 生一味不_レ隔。非_二法性_一者。真一難_レ成。悲_二大智_一者。皆仏難_レ 成。非_二大悲_一者皆生難_レ成。三門者。唯識大悲門。般若大 智門。真如法性門。三性者。遍計空 ̄ハ般若門。依他仮 ̄ハ大悲 門。円成 ̄ノ理 ̄ハ真如門。三無性者。即三性故。其義易_レ知。但 彼 ̄ハ表。此遮 ̄ノ故。分為_二 二門_一。相名等者。相名所能所詮不_レ 違_二何義門_一。分別 ̄ハ有漏依他大悲之境界也。正智 ̄ハ無漏 ̄ノ 【左頁下段】 依他大智之法門也。真如 ̄ハ法性門。亦無_レ所_レ濫。四観音。因 縁仏性大体不_レ違_二何義門_一。後三即亦大悲大智真如三門 也。四真者即当_二 四観_一。亦復易_レ解。其余一乗不二等法。皆 可_レ准_レ此。阿字三義者。密宗人云。空有不生是為_二 三義_一。相_二- 当三性_一。云云智悲如三義。理 ̄ニ相当 ̄スル。亦可_レ知_レ之。達磨禅 心者六祖語云。一切善悪莫_二思量_一。自然得入_二清浄心体_一。 湛然常寂。妙用恆沙。云云正当_二無住涅槃徳_一也。清浄心体 ̄ハ 即自性清浄之心。法性妙智也。妙用恆沙者。大悲般若常 輔翼故。用而常寂故。亦湛然也。夫愚夫妄心用而悲_レ寂。故 沈_二生死_一。二乗無余寂而非_レ用。故住_二涅槃_一菩薩大道。用而 常寂。故不_レ住_二生死_一不_レ住_二涅槃_一。故窮_二未来際_一。利_二-楽有情_一。 不_レ住_二生死_一故。四智菩提朗然不_レ闕。是則心無_二所住_一。而 生_二其心_一之所以也。無量恆沙微妙勝徳。尽皆含_二-容此一 徳中_一。 問。三性無性五事四観四勝義等。汎爾惣論_二 一 切法門_一。大涅槃等果位功徳。闡提願等因位誓約。彼此別 門。何混為_レ 一。恐甚猛浪。誰信_二-受之_一。 答。彼彼別義。非_レ 不_レ存_レ之。今所_レ思者。此等法門悟証之位。更非_二別位_一。只

現代語訳

【法相二巻鈔二巻の最終頁】 【右頁上段】 真如を法身と名づける。今この法身・報身・化身を三身というのである。他受用身は報身に含める。浄土の中で最も極まった浄土は、自受用の浄土である。さらにその浄土について申せば法身の土である。毘盧舎那とは、この法身である。盧舎那とは、この報身である。釈迦牟尼仏は、これ化身である。五位の修行の様子は、おおよそこのようである。そもそも三大阿僧祇劫の修行の長さは、果てしなくあるけれども、覚りの前には是を一刹那と収める。三阿僧祇劫を必ず長いと思うのは、これは無明の長夜がまだ明けない間、堅い執着の夢がまだ覚めない間である。この迷いが一度覚めてしまえば、三祇は即ち一念であり、一念は即ち三祇である。どうして修行しないでおこうか。また、どうして至らないでおこうか。このことども、間違いもあるかもしれない。また言葉も拙いけれども、お尋ねに従って形のままに申し上げる。経論の文、宗家の釈なども皆省略している。 二巻鈔下 終 【左頁上段】 奥理抄                     良遍 私の思惟によれば、大般涅槃、無住涅槃、大悲闡提願は三つとも無差別であり、唯識等の三門《割書:唯識・般若・真如》、三性・三無性・相名等、五事・因縁等、四観・四重勝義等の諸大乗不共の法門、阿字三義、達磨禅心、これらの法は、皆一つの義門に帰着するのではないか。何故かといえば、大般涅槃とは、法身・般若・解脱の三事円満で真如・大智・大悲を体とする。無住涅槃とは、法空真如・大悲・般若がそれぞれ輔翼の用をなして常寂である。大悲闡提願とは、諸法が本来涅槃であることを知って、一切の諸衆生を捨てないが故である。また智・悲・法性の和合によってこの誓願を立てる。もしそうでなければ、この願は立て難い。無差別とは、心・仏・衆生が一味で隔てがないことである。法性でなければ、真一は成し難い。大智でなければ、皆仏になり難い。大悲でなければ皆生は成り難い。三門とは、唯識大悲門、般若大智門、真如法性門である。三性とは、遍計空は般若門、依他仮は大悲門、円成の理は真如門である。三無性とは、即ち三性であるが故に、その義は知り易い。ただし彼は表であり、此は遮であるが故に、分けて二門とする。相名等とは、相名・能所・所詮がどの義門にも違わない。分別は有漏依他で大悲の境界である。正智は無漏の 【左頁下段】 依他で大智の法門である。真如は法性門で、また紛らわしいところもない。四観・因縁・仏性は大体どの義門にも違わない。後の三つは即ちまた大悲・大智・真如の三門である。四真は即ち四観に当たり、また理解し易い。その他の一乗不二等の法も、皆これに準ずることができる。阿字三義とは、密宗の人が言うには、空・有・不生がこれを三義とし、三性に相当する、ということである。智・悲・如の三義が、理に相当することも、また知ることができる。達磨禅心とは、六祖の語に「一切の善悪を思量してはならない。自然に清浄心体に入ることを得る。湛然として常寂であり、妙用は恒沙のごとくである」とある。正に無住涅槃の徳に当たる。清浄心体は即ち自性清浄の心、法性妙智である。妙用恒沙とは、大悲・般若が常に輔翼するが故である。用いて常寂であるが故に、また湛然である。そもそも愚夫の妄心は用いて寂を悲しみ、故に生死に沈む。二乗の無余は寂であって用ではない。故に涅槃に住む。菩薩の大道は、用いて常寂である。故に生死に住さず涅槃にも住さない。故に未来際を窮めて、有情を利楽する。生死に住さないが故に、四智菩提が朗然として欠けることがない。これは即ち心に住する所無くして、その心を生ずる所以である。無量恒沙の微妙勝徳は、尽く皆この一徳の中に含容される。 問い。三性無性・五事・四観・四勝義等は、汎く一切法門を総論し、大涅槃等は果位の功徳、闡提願等は因位の誓約である。彼此は別門なのに、何故混じて一つとするのか。恐らく甚だ猛浪である。誰がこれを信受するであろうか。 答え。彼彼の別義を存じないわけではない。今思うところは、これらの法門の悟証の位は、更に別位ではない。ただ

英語訳

【Final page of Hossō Two-Volume Commentary】 【Right page, upper section】 Tathatā (suchness) is named the Dharma Body. Now these Dharma Body, Reward Body, and Transformation Body are called the Three Bodies. The Other-enjoyment Body is included in the Reward Body. Among pure lands, the most supreme pure land is the Self-enjoyment pure land. If we speak further of that pure land, it is the land of the Dharma Body. Vairocana is this Dharma Body. Rocana is this Reward Body. Śākyamuni Buddha is the Transformation Body. The manner of cultivation through the Five Stages is roughly like this. Although the duration of cultivation through three great incalculable eons is endless, before enlightenment this is gathered into a single moment. To think that three incalculable eons are necessarily long is because the long night of ignorance has not yet dawned, and the dream of firm attachment has not yet awakened. Once this delusion awakens, the three kalpas are immediately one thought-moment, and one thought-moment is immediately three kalpas. Why would one not cultivate? And why would one not attain? These matters may contain errors. Also, though my words are clumsy, I speak according to your inquiry in whatever form. The texts of sutras and treatises, and the explanations of patriarchs are all abbreviated. Two-Volume Commentary, Lower Volume - End 【Left page, upper section】 Profound Principles Commentary                     Ryōhen According to my contemplation, Great Parinirvāṇa, Non-abiding Nirvāṇa, and the Great Compassionate Icchantika Vow are three without difference. The three gates of Consciousness-only etc. [marginal note: Consciousness-only, Prajñā, Tathatā], Three Natures, Three Non-natures, characteristics and names, Five Dharmas, causation, Four Contemplations, Four-fold Ultimate Reality, and other Mahāyāna exclusive dharma gates, the Three Meanings of the syllable A, and the Zen Mind of Bodhidharma - do not all these dharmas ultimately return to one meaning-gate? Why is this so? Great Parinirvāṇa has as its essence the perfect fulfillment of the three aspects of Dharma Body, Prajñā, and Liberation - Tathatā, Great Wisdom, and Great Compassion. Non-abiding Nirvāṇa means that Dharma-emptiness Tathatā, Great Compassion, and Prajñā each function as supporting wings while being constantly tranquil. The Great Compassionate Icchantika Vow means that knowing all dharmas are originally nirvāṇa, one does not abandon any sentient beings. Also, through the harmony of wisdom, compassion, and dharma-nature, this vow is established. If this were not so, this vow would be difficult to establish. Non-difference means that mind, Buddha, and sentient beings are of one taste without separation. Without dharma-nature, true oneness is difficult to achieve. Without great wisdom, becoming Buddha is difficult for all. Without great compassion, accomplishment is difficult for all beings. The three gates are: the Consciousness-only Great Compassion Gate, the Prajñā Great Wisdom Gate, and the Tathatā Dharma-nature Gate. Regarding the Three Natures: the emptiness of the imagined is the Prajñā Gate, the provisional nature of the dependent is the Great Compassion Gate, and the principle of the perfected is the Tathatā Gate. The Three Non-natures are identical with the Three Natures, so their meaning is easy to understand. However, the former expresses while the latter negates, so they are divided into two gates. Regarding characteristics and names: characteristics, names, subject and object, and what is expressed do not differ from any meaning-gate. Discrimination is conditioned dependent-nature and the realm of Great Compassion. Correct cognition is unconditioned 【Left page, lower section】 dependent-nature and the dharma gate of Great Wisdom. Tathatā is the dharma-nature gate, and there is nothing confusing about it. The Four Contemplations, causation, and Buddha-nature generally do not differ from any meaning-gate. The latter three are also the three gates of Great Compassion, Great Wisdom, and Tathatā. The Four Ultimate Realities correspond to the Four Contemplations and are also easy to understand. Other dharmas such as the One Vehicle and Non-duality can all be understood by analogy. Regarding the Three Meanings of the syllable A: people of the esoteric school say that emptiness, existence, and non-arising constitute the three meanings, corresponding to the Three Natures. The three meanings of wisdom, compassion, and suchness also correspondingly accord with principle, which can also be understood. Regarding Bodhidharma's Zen Mind: the Sixth Patriarch's words state: "Do not think of any good or evil. Naturally obtain entry into the pure mind-essence. Pellucidly constant and tranquil, with wonderful functions like the sands of the Ganges." This directly corresponds to the virtue of Non-abiding Nirvāṇa. The pure mind-essence is the inherently pure mind, the wonderful wisdom of dharma-nature. "Wonderful functions like Ganges sands" means that Great Compassion and Prajñā constantly provide supporting wings. Because it functions while constantly tranquil, it is also pellucid. Now, the deluded minds of ordinary beings function while grieving over tranquility, thus sinking into birth and death. The remainderless [nirvāṇa] of the Two Vehicles is tranquil but not functional, thus dwelling in nirvāṇa. The great path of bodhisattvas functions while being constantly tranquil, thus neither dwelling in birth and death nor dwelling in nirvāṇa. Therefore, extending to the limit of future time, they benefit and bring joy to sentient beings. Because they do not dwell in birth and death, the Four Wisdoms and Bodhi are clearly present without lack. This is the reason for "giving rise to that mind while the mind has no dwelling place." Countless wonderful excellent virtues like Ganges sands are all contained within this one virtue. Question: The Three Natures and Non-natures, Five Dharmas, Four Contemplations, Four Ultimate Realities, etc., broadly discuss all dharma gates in general. Great Nirvāṇa and others are the merits of the fruit stage, while the Icchantika Vow and others are the vows of the causal stage. These are separate gates - why mix them into one? This is probably extremely reckless. Who would believe and accept this? Answer: I do not fail to preserve the separate meanings of each. What I now contemplate is that the stage of awakening and realization of these dharma gates is not a separate stage. Simply