日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第80巻

奥理抄一巻 - 翻刻

奥理抄一巻 - ページ 2

ページ: 2

翻刻

【右頁上段】 是智悲法性冥合不即不離之一位也。此一位者。只是在_二 于応無所住而生其心_一。故遂帰_レ 一。為言此悟未_レ満。是為_二因 位_一。此悟已満。是為_二仏果_一。三事涅槃 ̄ハ専因_二《割書:■【口に考】因一|本作目》果徳_一。闡 提悲願源起_二因位_一。其義無_レ 諍。然詳_二至理_一両位互容。分証 法身般若解脱 ̄ハ。皆在_二因位_一。豈偏関_レ果。尽生界願。窮_二未 来際_一。何唯因徳 ̄ノミナランヤ。問。闡提願者。唯在_二大悲_一。今何労 云_二 三法冥合 ̄ト_一。 答。無極大悲。起_二於如智_一。智未_レ 証_レ 如。我 他何亡 ̄セン。我他不_レ亡。極悲何起。故釈_二此願_一。以知_三諸法本 来涅槃。不_レ捨_二 一切諸衆生_一故。云云又唯識論釈_二平等正 《割書:■【口に考】正|恐性》智_一云。大慈悲等。恆共相応。云云思可_二准知_一。 問。若爾 何云_三悲 ̄ハ縁_二仮有_一。 答。悲 ̄ノ境雖_レ有。悲 ̄ノ起 ̄ルハ依 ̄ル_レ空 ̄ニ。無 縁 ̄ノ慈悲 ̄ヲ為_二慈悲本_一。無相大悲 ̄ヲ為_二大悲最_一。其意易_レ知。若 論_二至極_一。在_二合観位_一歟。明知。此願無住涅槃之徳用也。以 知此願一切菩薩之通願也。 問。若爾聖教中。闡提菩薩 者。一切菩薩之名歟。 答。一切菩薩。雖_レ有_二此願_一。悲増 ̄ノ菩 薩。其相更増。故別表之観音文殊等之類也。以_二爾云_一故。 非_レ謂_三智増 ̄ニ無_二此願_一也。釈尊有_二此願_一。即其証拠也。 問。 【右頁下段】 若爾 ̄ヲハ。浅位 ̄ハ今此大願為_レ発不_レ発。 答。位浅 ̄ハ此願随 浅。位深此願随深。雖_レ浅非_レ無。何不_レ得_三名為_二菩薩_一耶。 問。我等凡夫随分道心。亦有_二此願_一耶。 答。微劣分斎 ̄ハ何 故無_レ之。是即随分策励勤勇 ̄シテ。亡_二我他執_一之時事歟。若 不_レ爾者。甚難_レ発歟。以_レ之思_レ之。常令_三自心 ̄ヲシテ無_二所住著_一。 是為_二仏道之肝心_一歟。 自心何物。虚虚無_レ形。非_レ色非_レ 香。無_レ煙無_レ冷。尋_二-求其処_一。亦不_レ可_レ得。但是慮知 ̄ノ依 ̄リテ_レ 境 ̄ニ生也。其慮知 ̄ハ明明 ̄トシテ猶如_二明境_一。無_二物不_一_レ照。無_二 所 ̄トシテ不_一_レ至。豈云_二 ̄ヤ無体 ̄ト_一。然尋_二其体_一。熏習為_レ種。前念為_レ 縁。諸塵為_レ境。諸根為_レ依。随_レ応随_レ時所_二生起_一也。既是衆 縁之所_二合成_一。豈有_二自性_一。未_レ見_三自有_二体性物_一。依_二-託他力_一 始得_二生起_一。方知。此法本来無性。然此無 ̄ノ理 ̄ハ縁生 ̄ノ性也。 非_二無性_一者。非_二縁生_一故。然此 ̄ノ縁生 ̄ハ無性 ̄ノ相也。非_二縁生_一 者。非_二無性_一故。当知。無生之故生也。亦即生之故無生 也。有故空也。空故有也。仮故真也。真故仮也。仮者衆縁 合_二此理_一時。所_レ成諸事也。其事如_レ幻。非_レ有非_レ無。此理必 然。都無_二疑惑_一。夫取_二 ̄テカ何物_一作_二決定想_一。有而空故。而空 【左頁上段】 有故。倶而非故。非而倶故。其所_二決定_一。皆是妄執 ̄ナリ。残_二-留 何物_一為_二心所念_一。既無_二所念_一。無_レ有_二所得_一。無_二所得_一故。自心 明朗 ̄ニシテ自照_二自性_一。言_二自照_一者。非_二思 ̄フテ自 ̄ヲ照 ̄スニ_一。思則 不_レ照。不_レ思則照。無所得 ̄ノ智 ̄ハ即菩提故。譬如_三空中懸_二-置 明鏡_一。自性之外都無_二所照_一。此等皆是対_レ他談也。自囗 《割書:■【口に考】囗恐|知歟。》法之中。豈有_二此教授_一。然今仮詮而知_二詮外_一。是則詮 教之本意也。著_レ教之人。以_二無所得_一而為_二所得_一。撥_二-教之_一 者。以_二有所得_一而為_二無得_一。不仮詮者。誰能証知。不_二撥詮_一 者。誰能証知。但除_二宿習之人無言之頓悟_一。当世我朝其 機難 ̄シテ_レ有。無_二教力_一者。恐多_レ誤歟。是故行者。伏願勿_レ捨_レ教 勿_レ取_二於教_一矣。  雖_二未知未見_一。而推_二事之趣_一。仏法本意若如_レ此歟。対_二練  習人_一可_二審決_一之。   建長三年九月日記_レ之  沙門/法(作名)界生《割書:生 年|五十八》

現代語訳

【右頁上段】 これは智・悲・法性が冥合して不即不離の一位である。この一位とは、ただ「応無所住而生其心」(まさに住する所無くしてその心を生ずべし)にあることである。故に遂に一つに帰する、ということである。この悟りがまだ満たされていなければ、これを因位とする。この悟りが既に満たされていれば、これを仏果とする。三事涅槃は専ら果の徳に因る。闡提の悲願は因位から源起する。その義に争いはない。しかし至理を詳しく見れば、両位は互いに容れ合う。分証の法身・般若・解脱は、皆因位にある。どうして偏に果に関わるだけであろうか。生界を尽くす願、未来際を窮める願が、どうして唯だ因の徳のみであろうか。問い。闡提願は、唯だ大悲にある。今何故労して三法冥合と云うのか。 答え。無極の大悲は、如智から起こる。智がまだ如を証していなければ、我と他とをどうして亡ぜしめることができようか。我と他とが亡びなければ、極悲はどうして起こるか。故にこの願を釈して「諸法本来涅槃なることを知って、一切の諸衆生を捨てない故である」と云う。また唯識論で平等性智を釈して「大慈悲等、恒に共に相応す」と云う。思うに准じ知ることができる。 問い。若しそうならば、何故「悲は仮有に縁ず」と云うのか。 答え。悲の境は有りと雖も、悲の起こるのは空に依る。無縁の慈悲を慈悲の本とし、無相の大悲を大悲の最とする。その意は知り易い。若し至極を論ずれば、合観位にあるか。明らかに知る。この願は無住涅槃の徳用である。これを知って、この願は一切菩薩の通願である。 問い。若しそうならば聖教中で、闡提菩薩とは、一切菩薩の名であるか。 答え。一切菩薩は、この願を有ると雖も、悲増の菩薩は、その相が更に増す。故に別に之を表す。観音・文殊等の類である。このように云うが故に、智増に此の願が無いと謂うのではない。釈尊がこの願を有するのは、即ちその証拠である。 問い。 【右頁下段】 若しそうならば、浅位は今この大願を発するか発しないか。 答え。位が浅ければこの願も浅いに随い、位が深ければこの願も深いに随う。浅いと雖も無いわけではない。何故菩薩と名づけることを得ないであろうか。問い。我等凡夫の随分の道心も、またこの願を有するか。 答え。微劣な分斎であっても何故これが無いことがあろうか。これは即ち随分に策励勤勇して、我他の執を亡ずる時のことである。若しそうでなければ、甚だ発し難いか。これを以てこれを思えば、常に自心をして住著する所無からしめる。これを仏道の肝心とするか。 自心とは何物か。虚々として形無く、色に非ず香に非ず、煙無く冷無し。その処を尋ね求めても、また得ることができない。ただこれは慮知が境に依って生ずるのである。その慮知は明明として明鏡の如く、照らさない物は無く、至らない所は無い。どうして無体と云えようか。然るにその体を尋ねれば、熏習を種とし、前念を縁とし、諸塵を境とし、諸根を依とし、応に随い時に随って生起する所である。既にこれは衆縁の合成する所である。どうして自性が有ろうか。まだ自ら体性を有する物を見たことがなく、他力に依託してはじめて生起することを得る。方に知る。この法は本来無性である。然るにこの無の理は縁生の性である。無性でなければ、縁生でない故である。然るにこの縁生は無性の相である。縁生でなければ、無性でない故である。当に知るべし。無生の故の生である。また即ち生の故の無生である。有の故の空である。空の故の有である。仮の故の真である。真の故の仮である。仮とは衆縁がこの理に合する時に、成就される諸事である。その事は幻の如く、有に非ず無に非ず。この理は必然で、都て疑惑無し。そもそも何物を取って決定想を作すか。有にして空なる故に、而して空 【左頁上段】 にして有なる故に、倶にして非なる故に、非にして倶なる故に、その決定する所は、皆これ妄執である。何物を残し留めて心の所念とするか。既に所念無く、所得有ること無し。所得無き故に、自心明朗にして自ら自性を照らす。自照と言うのは、自を思って照すのではない。思えば則ち照らさず、思わなければ則ち照らす。無所得の智は即ち菩提なる故に。譬えば空中に明鏡を懸け置くが如し。自性の外は都て照す所無し。これ等は皆他に対しての談である。自法の中に、どうしてこの教授が有ろうか。然るに今仮に詮して詮外を知る。これは則ち詮教の本意である。教に著する人は、無所得を以て所得と為す。教を撥する者は、有所得を以て無得と為す。詮に仮らざれば、誰かよく証知せん。詮を撥せざれば、誰かよく証知せん。ただ宿習の人の無言の頓悟を除く。当世我が朝にその機有ること難し。教力無き者は、恐らく多く誤るか。是の故に行者よ、伏して願うらくは教を捨てることなかれ、教を取ることなかれ。 未だ知らず未だ見えずと雖も、而して事の趣を推せば、仏法の本意は若しかくの如きか。練習の人に対して審決すべし。 建長三年九月日これを記す  沙門法界生(年五十八)

英語訳

【Right page, upper section】 This is the one stage where wisdom, compassion, and dharma-nature mysteriously unite in non-identity and non-separation. This one stage simply exists in "dwelling nowhere while giving rise to that mind." Therefore, it ultimately returns to one, so to speak. If this enlightenment is not yet fulfilled, it is the causal stage. If this enlightenment is already fulfilled, it is the Buddha-fruit. The three-aspect nirvāṇa is exclusively based on the merit of the fruit stage. The compassionate vow of the icchantika originates from the causal stage. There is no dispute about this meaning. However, examining the ultimate principle in detail, the two stages mutually contain each other. The partial realization of Dharma Body, Prajñā, and Liberation are all present in the causal stage. How could they relate only to the fruit stage? The vow to exhaust the realm of beings and reach the limit of future time - how could this be only the virtue of the cause? Question: The icchantika vow exists only in great compassion. Why now trouble to speak of the mysterious union of the three dharmas? Answer: Limitless great compassion arises from suchness-wisdom. If wisdom has not yet realized suchness, how could self and other be eliminated? If self and other are not eliminated, how does supreme compassion arise? Therefore, explaining this vow: "Knowing that all dharmas are originally nirvāṇa, one does not abandon all sentient beings." Also, the Yogācāra treatise explains the wisdom of equality: "Great compassion and others are always mutually corresponding." One should understand by analogy. Question: If so, why say "compassion is conditioned by provisional existence"? Answer: Though the object of compassion exists, compassion's arising depends on emptiness. Objectless loving-kindness is the foundation of loving-kindness; formless great compassion is supreme among great compassion. This meaning is easy to understand. If discussing the ultimate, it exists in the stage of combined contemplation. Clearly know: this vow is the function and virtue of non-abiding nirvāṇa. Knowing this, this vow is the universal vow of all bodhisattvas. Question: If so, in the sacred teachings, does "icchantika bodhisattva" refer to the name of all bodhisattvas? Answer: Though all bodhisattvas have this vow, compassion-predominant bodhisattvas have this characteristic even more enhanced. Therefore, it is specially expressed - such as Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and others. Because of saying this, it does not mean that wisdom-predominant ones lack this vow. That Śākyamuni has this vow is precisely the evidence. Question: 【Right page, lower section】 If so, do those of shallow stages now generate this great vow or not? Answer: If the stage is shallow, this vow follows the shallow; if the stage is deep, this vow follows the deep. Though shallow, it is not absent. Why would one not be able to be called a bodhisattva? Question: Do we ordinary beings with our limited spiritual aspiration also have this vow? Answer: Even with feeble and inferior partial observance, why would this be absent? This is precisely when one strives and exerts effort according to one's capacity and eliminates the attachment to self and other. If not so, it would be extremely difficult to generate. Considering this, constantly making one's own mind have no place of attachment - is this the essential point of the Buddha path? What is the self-mind? Utterly void and formless, neither color nor fragrance, without smoke or cold. Seeking and searching for its location, one also cannot obtain it. It is simply cognitive awareness arising in dependence on objects. That cognitive awareness is brilliantly clear like a bright mirror, with nothing it does not illuminate and nowhere it does not reach. How could one call it without substance? However, searching for its substance: karmic impressions serve as seeds, prior thoughts as conditions, various sense objects as realms, and sense faculties as support - arising according to circumstances and time. Since this is already the combination of various conditions, how could it have self-nature? Never seeing anything that has its own essential nature, only through dependence on other forces can it obtain arising. One thus knows: this dharma is originally without nature. However, this principle of nothingness is the nature of dependent origination. If not natureless, then not dependently originated. However, this dependent origination is the characteristic of naturelessness. If not dependently originated, then not natureless. One should know: it is birth because of no-birth, and also no-birth because of birth. Emptiness because of existence, existence because of emptiness. Truth because of the provisional, provisional because of truth. The provisional refers to all phenomena accomplished when various conditions accord with this principle. Those phenomena are like illusions - neither existent nor non-existent. This principle is inevitable, completely without doubt. Now, taking what thing and forming fixed thoughts? Because existing yet empty, and empty 【Left page, upper section】 yet existing, both yet neither, neither yet both - whatever one fixes upon is all false attachment. What remains to be retained as what the mind thinks of? Since there is nothing thought of, there is nothing obtained. Because there is nothing obtained, the self-mind is clear and bright, illuminating its own nature. Speaking of "self-illumination" does not mean thinking of the self and illuminating it. If one thinks, then one does not illuminate; if one does not think, then one illuminates. The wisdom of no-attainment is precisely bodhi. Like suspending a bright mirror in empty space - beyond self-nature there is nothing to illuminate. All these are discussions relative to others. Within the self-dharma, how could there be this instruction? However, now provisionally explaining to know what is beyond explanation - this is precisely the original intent of explanatory teaching. Those attached to teachings take no-attainment as attainment. Those who reject teachings take having attainment as no-attainment. Without relying on explanation, who could realize and know? Without rejecting explanation, who could realize and know? Except for those with past karmic connections who have wordless sudden enlightenment - in the present world of our country, such capacity is rare. Those without the power of teachings probably make many errors. Therefore, practitioners, I humbly pray: do not abandon teachings, do not grasp teachings. Though not yet knowing or seeing, considering the tendency of things, is the original intent of Buddha-dharma perhaps like this? This should be carefully decided in consultation with experienced practitioners. Recorded on a day in the ninth month of Kenchō 3 [1251] - Monk Hōkaishō (age 58)