← 前のページ
ページ 1 / 1
次のページ →
翻刻
【右丁】
法性寺(ほせゐじの)入道(にうどう)前関白(さきのくわんはく)
太政大臣(だしやうだいしん)
和田の原(はら)
こぎ出(いで)て見(み)れば
久(ひさ)かたの
雲(くも)ゐにまがふ
おきつしら浪(なみ)
【左丁】
七十六番
此心はわだの原はうみのそうみゃう【総名】なり
はるかに舟をこぎ出てながむれはまことに
くもとなみひとつになりてはる〴〵と
見わたされたるなり久かたは
雲をいわんとのまくら
ことばなりまことにうみ
の果かぎりなきて
い【意】をよくけいき【景気】を
言いだしたる
よせいかぎりなし
【画面左下部】
香蝶棲
豊国画
現代語訳
【右丁】
法性寺入道前関白太政大臣
和田の原
漕ぎ出でて見れば
久方の
雲居にまがう
沖つ白波
【左丁】
七十六番
この歌の心は、「和田の原」は海の総称である。
はるかに舟を漕ぎ出して眺めると、本当に
雲と波が一つになって、はるばると
見渡されるのである。「久方」は
雲を言うための枕詞
である。本当に海の
果てが限りないという
意味をよく情景を
言い表した
余情は限りない。
【画面左下部】
香蝶楼
豊国画
英語訳
【Right Page】
Hōshōji Nyūdō, Former Regent and Grand Minister
Wada no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumo i ni magau
Okitsu shiranami
(Translation: At Wada Bay / Rowing out to sea and gazing / The eternal / White waves on the offing / Blend with the cloudy heavens)
【Left Page】
Number Seventy-Six
The meaning of this poem is that "Wada no hara" is a general name for the sea.
Rowing a boat far out to sea and gazing around, truly
the clouds and waves become one, stretching out
endlessly into the distance. "Hisakata" is
a pillow word (makurakotoba)
used before "clouds."
This poem truly expresses well
the meaning of the sea's
boundless expanse,
and its lingering emotion is limitless.
【Lower left of image】
Kōchōrō
Toyokuni ga (painted by Toyokuni)