翻刻
足(いで)小田原までは二つの旅亭(やどり)を三つに延(のばし)
たれど雨にも逢(あは)ずかの外郎(ういろう)がお登(のぼ)り
ならば右の方といふを左りに曲(まが)りて熱海(あたみ)
の道にさしかゝりぬ山 駕(かご)笊籬(ざる)のごとく
桃尻(もゝしり)を乗(のせ)早川村も静(しづか)に越(こへ)て石橋山
の星月夜も昼(ひる)にならず米 噛(かみ)村に飯(めし)売(うる)
茶屋なく根府(ねぶ)川に眠りを驚(おどろか)されたるも
おかし花にはあらで汗(あせ)の雪吹(ふゞき)の山越に息(いき)
杖(つゑ)を憐(あはれ)み蜀道(しよくだう)の羊腸(やうてう)登(のぼ)り尽(つく)して江
の浦の眺望(ながめ)画(ゑがけ)る如く赤澤山に角力のやうな
小揚(あげ)も見へたりよし濱にひるげしたゝめて
熱海へ三里と聞(きく)にやう〳〵股(もゝ)の蹙(すくみ)をのばし
再(ふたゝ)び駕籠にうつりて伊豆の御社(みやしろ)に建久(けんきう)の昔を
拝(はい)し熱海なる渡部の客舎(かくしや)にやどりぬ
此里(さと)や西北に屏風の峰(みね)を建まはして冬も
巨燵(こたつ)をしらず東南は扇の海を開て
現代語訳
出発して小田原までは二泊の予定を三泊に延ばしたが、雨にも遭わず、あの外郎(薬)が「お上りならば右の方」というのを左に曲がって熱海の道にさしかかった。山駕籠は笊のようで、尻を乗せて早川村も静かに越えて、石橋山の星月夜も昼にならないうちに米神村に飯売りの茶屋もなく、根府川で眠りを驚かされたのも面白い。花ではなく汗の雪吹きの山越えに息切れして杖を頼み、蜀道の羊腸のような道を登り尽くして、江之浦の眺望は絵に描いたようで、赤沢山に相撲取りのような小上げ(小さな隆起)も見えた。吉浜で昼食をととのえて、熱海へ三里と聞いて、ようやく股の縮こまりを伸ばし、再び駕籠に移って伊豆の御社で建久の昔を拝し、熱海なる渡部の宿に泊まった。この里は西北に屏風の峰を建て回らして冬も炬燵を知らず、東南は扇の海を開いて
英語訳
We departed and extended our planned two-night stay to three nights until Odawara, but encountered no rain. Following the directions for the famous Uiro medicine ("if going up, take the right path"), we actually turned left and began on the road to Atami. The mountain palanquin was like a bamboo basket carrying our bottoms, and we quietly passed through Hayakawa village. Even the starlit night at Ishibashi-yama did not turn to day by the time we reached Komekami village, where there were no tea houses selling meals. Being startled from sleep at Nebukawa was also amusing. Not flowers but sweat fell like snow as we crossed the mountains, gasping for breath and relying on our walking sticks, climbing to the end of the winding sheep-intestine-like roads of Shu. The view of Enoshima inlet was like a painting, and we could see small rises on Akazawa mountain that looked like sumo wrestlers. We prepared lunch at Yoshihama, and hearing that Atami was three ri away, we finally stretched our cramped legs and transferred back to palanquins. We paid respects to the ancient Kenkyū period at the Izu shrine and lodged at the Watanabe inn in Atami. This village has folding-screen peaks built around it to the northwest, so it knows no kotatsu even in winter, and to the southeast it opens up a fan-shaped sea.