はじめてのマイプロジェクト

コレクション: はじめてのコレクション

校異源氏物語. - 翻刻

校異源氏物語. - ページ 15

ページ: 15

翻刻

【右丁】      凡例             一八 一 異文ヲ標記スルニ当ツテ、特ニ説明ヲ要スル場合ニハ、ソノ箇所ノ下ニ括弧ヲ設ケテ説明シタ。例ヘバ、   ➋きたのかたに──北方に(のノ上ニ重ネテにヲ書ク)御  (蓬生五二四頁)  ハ、底本ノ第二行目「きたのかたに」トアル箇所ガ、御物本ニハ「北方の」トアリ、「の」ノ上ニ重ネテ「に」  ト書カレテヰルコトヲ示シ、   ⓮いつかこたかき──いつこか(こトかト反転ノ符号アリ)たかき横  (薄雲六〇七頁)  ハ、底本ノ第十四行目「いつかこたかき」トアル箇所ガ、横山本ニハ「いつこかたかき」トアリ、「こ」ト「か」  トノ位置ヲ反転シテ、「いつかこたかき」ト読ムベキ符号ガアルコトヲ示シ、又、   ❸きかよふと申──きかよふよと なん( |◦ ◦  )申て(てハ補人シテミセケチニセリ)御  (夕顔一〇五頁)  ハ、底本ノ第三行目「きかよふと申」トアル箇所ガ、御物本ニハ「きかよふと申て」トアリ、「と」ノ下ニ  「なん」ガ補入セラレテ居リ、最後ノ「て」ハ一度補入シタ上デ、更ニミセケチニセラレテヰルコトヲ示ス。 一 異文ガ甚ダ多クテ、ソレニ該当する底本ノ本文ト同一ノ頁ニ収マラナイ場合ニハ、ソノ残部ノミヲ各帖ノ  末尾ニ一括シテ収メ、ソノ所在頁数ヲ附記シタ。例ヘバ、    [続二九頁]#1  (桐壺二二・二三・二四・二七頁)  ハ、第二二・二三・二四・二七頁ニ収マラナイ異文ヲ、第二九頁ニ一括シテ収メルコトヲ示ス。   右ノ如キ異文ノ残部ヲ収メタ頁ニハ、ソノ残部ガ如何ナル頁カラ続クモノデアルカヲ附記シタ。例ヘバ、    [二二頁より]  [二三頁より]    [二四頁より]  [二七頁より]  (桐壺二九頁)  ハ、第二九頁ニ収メラレタ異文ガ、ソレゾレ第二二・二三・二四・二七頁カラ続クモノデアルコトヲ示ス。 【左丁】 一 異文ノ標記ニ関シテ、右ニ述ベタ外ニ必要ナ注意事項ハ、各帖ノ初ニ掲ゲタ。      凡例             一九

現代語訳

【右丁】      凡例             一八 一 異文を標記するにあたって、特に説明を要する場合には、その箇所の下に括弧を設けて説明した。例えば、   ➋きたのかたに──北方に(のの上に重ねてにを書く)御  (蓬生五二四ページ)  は、底本の第二行目「きたのかたに」とある箇所が、御物本には「北方の」とあり、「の」の上に重ねて「に」と書かれていることを示し、   ⓮いつかこたかき──いつこか(こと「か」と反転の符号あり)たかき横  (薄雲六〇七ページ)  は、底本の第十四行目「いつかこたかき」とある箇所が、横山本には「いつこかたかき」とあり、「こ」と「か」との位置を反転して、「いつかこたかき」と読むべき符号があることを示し、また、   ❸きかよふと申──きかよふよと なん( |◦ ◦  )申て(ては補入してみせ消ちにせり)御  (夕顔一〇五ページ)  は、底本の第三行目「きかよふと申」とある箇所が、御物本には「きかよふと申て」とあり、「と」の下に「なん」が補入されており、最後の「て」は一度補入した上で、さらにみせ消ちにされていることを示す。 一 異文が甚だ多くて、それに該当する底本の本文と同一のページに収まらない場合には、その残部のみを各帖の末尾に一括して収め、その所在ページ数を附記した。例えば、    [続二九ページ]  (桐壺二二・二三・二四・二七ページ)  は、第二二・二三・二四・二七ページに収まらない異文を、第二九ページに一括して収めることを示す。   右のような異文の残部を収めたページには、その残部がいかなるページから続くものであるかを附記した。例えば、    [二二ページより]  [二三ページより]    [二四ページより]  [二七ページより]  (桐壺二九ページ)  は、第二九ページに収められた異文が、それぞれ第二二・二三・二四・二七ページから続くものであることを示す。 【左丁】 一 異文の標記に関して、右に述べた外に必要な注意事項は、各帖の初めに掲げた。      凡例             一九

英語訳

【Right Page】      Guide             18 1. When marking variant readings, when special explanation is required, parentheses are set below that location to provide explanation. For example:   ➋kita no kata ni──North direction ni (ni written over no) Gyo  (Yomogiu, page 524) indicates that the location reading "kita no kata ni" in line 2 of the base text reads "North direction no" in the Gyobutsu text, with "ni" written over "no."   ⓮itsuka ko takaki──itsuko ka (ko and ka have reversal marks) takaki Yoko  (Usugumo, page 607) indicates that the location reading "itsuka ko takaki" in line 14 of the base text reads "itsuko ka takaki" in the Yokoyama text, with marks indicating that the positions of "ko" and "ka" should be reversed to read "itsuka ko takaki." Also:   ❸kikayofu to mōsu──kikayofu yo to nan ( |◦ ◦  ) mōsu te (te was interpolated then crossed out) Gyo  (Yūgao, page 105) indicates that the location reading "kikayofu to mōsu" in line 3 of the base text reads "kikayofu to mōsu te" in the Gyobutsu text, with "nan" interpolated below "to," and the final "te" was first interpolated and then crossed out. 1. When variant readings are extremely numerous and cannot fit on the same page as the corresponding main text of the base text, only the remainder is collected at the end of each chapter, with the page number noted. For example:    [Continued on page 29]  (Kiritsubo pages 22, 23, 24, 27) indicates that variant readings that do not fit on pages 22, 23, 24, and 27 are collected together on page 29.   For pages containing such remainders of variant readings, notes indicate from which pages these remainders continue. For example:    [From page 22]  [From page 23]    [From page 24]  [From page 27]  (Kiritsubo page 29) indicates that the variant readings collected on page 29 continue from pages 22, 23, 24, and 27 respectively. 【Left Page】 1. Regarding the notation of variant readings, necessary notes beyond what has been described above are provided at the beginning of each chapter.      Guide             19