はじめてのマイプロジェクト

コレクション: はじめてのコレクション

校異源氏物語. - 翻刻

校異源氏物語. - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【左丁】    序  東京帝國大學名譽敎授故芳賀矢一博士が、久しく東大の國語國文學講座を擔當して、多數學生の指導に任ぜ られ、脵わが國文學界に於ける新硏究の開拓者として學界に貢獻された功績の顯著なことは、今更申すまでも ありません。大正十一年三月病のために願に依って本官を免ぜられましたが、博士を知ると知らざるとは問は ず、講壇から博士を失ふことを惜しまないものはありませんでした。それで博士記念のために國文學硏究の一 事業を起さうといふ議が、やがて博士の知人門下生の間に起り、十二年三月本會が出來て、資金の募集に著手 したのであります。中途大震火災の變に遭遇しましたが、幸に資を得ること金五千餘圓に達しました。そこで 實行委員は直ちに本資金及びその利子以て源氏物語の諸註集成を作成せんことを企圖し、これを目標とした 硏究を新進有爲の學者に委囑することとし、芳賀博士の贊成を得て、これを文學士池田龜鑑君に囑託すること に決定いたしました。  池田文學士は囑を受けており日夜勵精、資料の蒐集及びその硏究に從事することになりました、かくて硏究 が漸次進むに隨つて、君は古註引くところの原文の異同に疑を抱き、先づ原典硏究の基礎を固めるのでなけれ ば、諸註硏究の完備は期し難いことを痛感され、實行委員も亦これを容認したので、君は第一次事業として、 原典硏究に從事されることになりました。  爾來君は主力を原典の捜索、蒐集に注ぎ、廣くこれを全國に探り、得るに隨つて或は摸寫し、或は撮影して、      序              一

現代語訳

【左丁】    序  東京帝国大学名誉教授故芳賀矢一博士が、長く東大の国語国文学講座を担当して、多数の学生の指導に当たり、また我が国文学界における新研究の開拓者として学界に貢献された功績の顕著なことは、今更申すまでもありません。大正十一年三月病気のため願いにより本官を免ぜられましたが、博士を知る人も知らない人も問わず、講壇から博士を失うことを惜しまない者はありませんでした。それで博士記念のために国文学研究の一事業を起こそうという議が、やがて博士の知人門下生の間に起こり、十二年三月本会ができて、資金の募集に着手したのであります。中途関東大震災の災禍に遭遇しましたが、幸い資金を得ること五千余円に達しました。そこで実行委員は直ちに本資金及びその利子をもって源氏物語の諸注集成を作成することを企図し、これを目標とした研究を新進有為の学者に委嘱することとし、芳賀博士の賛成を得て、これを文学士池田亀鑑君に嘱託することに決定いたしました。  池田文学士は嘱託を受けてから日夜励精、資料の収集及びその研究に従事することになりました。かくて研究が漸次進むにしたがって、君は古注の引くところの原文の異同に疑いを抱き、先ず原典研究の基礎を固めるのでなければ、諸注研究の完備は期し難いことを痛感され、実行委員もまたこれを容認したので、君は第一次事業として、原典研究に従事されることになりました。  それ以来君は主力を原典の捜索、収集に注ぎ、広くこれを全国に探り、得るにしたがって或いは模写し、或いは撮影して、      序              一

英語訳

【Left Page】    Preface The distinguished achievements of the late Dr. Haga Yaichi, Professor Emeritus of Tokyo Imperial University, who for many years held the chair of Japanese Language and Literature at Tokyo University, devoted himself to guiding numerous students, and contributed to the academic world as a pioneer of new research in our national literature, need no further elaboration. In March of Taisho 11 (1922), he was relieved of his position at his own request due to illness, but whether people knew the doctor personally or not, there was no one who did not regret losing him from the lecture hall. Therefore, a proposal arose among the doctor's acquaintances and disciples to undertake a project in Japanese literary studies as a memorial to the doctor. In March of the 12th year, this society was established and began fundraising. Although we encountered the disaster of the Great Kantō Earthquake along the way, we were fortunate to raise funds amounting to over five thousand yen. The executive committee then immediately planned to create a comprehensive collection of commentaries on The Tale of Genji using this capital and its interest, and decided to commission promising young scholars to conduct research toward this goal. With Dr. Haga's approval, it was decided to entrust this work to Mr. Ikeda Kikan, Bachelor of Literature. After accepting this commission, Bachelor Ikeda devoted himself day and night to the collection and study of materials. As his research gradually progressed, he began to doubt the textual variations in the original texts cited by the old commentaries, and came to keenly realize that without first establishing a solid foundation in source text research, complete research into the various commentaries would be difficult to achieve. The executive committee also accepted this view, so he undertook source text research as the first phase of the project. Since then, he has concentrated his main efforts on searching for and collecting original texts, seeking them widely throughout the country, and as he obtained them, either copying or photographing them.      Preface              1