はじめてのマイプロジェクト

コレクション: はじめてのコレクション

校異源氏物語. - 翻刻

校異源氏物語. - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【右丁】      序              二 殆んどあらゆる現存貴重資料に及び、一字をも忽にしない細緻な硏究は、先人未到の境地に入るに至つて、昭 和六年漸く校異源氏物語第一次稿本を完成いたされました。併し君はこれを以て滿足せず、硏究に硏究を重ね て幾度か稿を改め、最後的な稿本に到達されたのは、實に昭和七年のことでありました。  ここに於て、この稿本と併せて、君が從來蒐集された資料の舊寫本、刊本、並に影寫本、寫眞、フイルム等 の中、重要なものを選擇して、會員に事業の報告もし、且一般學界の參考に資するためにこれが展覽會を開か うといふ議が起り、東大國文學硏究室、紫式部學會にこのことを委囑しました。かくして同年十一月十九・二 十日の兩日、總點數六百七十八を、第一部源氏物語諸本、第二部源氏物語諸註、第三部源氏物語一般に關する 硏究書、第四部源氏物語の影響に關する資料に分類して、會員並に一般學界多數の展觀に供しました。  かくして愈〻校異源氏物語は出版の段階に到達しましたが、厖大な古典校本の出版は、組版に、校正に頗る 困難なものがあります上に、營利を度外にすべきものがありますから、その具體化について容易ならざる難關 に逢著いたしました。實行委員は池田君と共に屢〻議を重ねて方法を講じましたが、容易に適當な方途を見出 すに至りません中に、歲月は幾度か流れてしまひました。  結局實行委員に於ては、一時、已むを得ず稿本のまま芳賀博士記念會の名の下にこれを東京帝國大學に獻納 して、諸學者の硏究に資し、出版のことは池田君に意があつたら一任するといふことに決議いたしましたが、 池田君は出版の初一念を斷たず、これを決行し得てこそ始めてその受けた任務を完了する所以であるとし、 愈〻雄心を鼓舞して更に稿をかへ、學術的價値を減損するところなくしてしかも出版可能性の最も多い形に改 める難業を工夫して、これが出版について奔走盡力されました。幸に中央公論社長嶋中雄作氏は君の熱誠に感 じ、この難事業に深い理解と同情とを寄せられ、谷崎氏の源氏物語譯本の出版完了に引續き、これが出版に著 【左丁】 手すべきことも約諾されましたので、池田君は更に本事業の完璧を期して詳細なる語彙索引の事業を追加して、 愈〻最後の稿本整理に寢食を忘れて從事されることになりました。かくして多年埋沒するの已むを得なかつた 本校異源氏物語と共に、池田君多年の辛勞は、玆に始めて世に出ることを得るに至りました。實行委員も亦久 しぶりに秋の天を仰ぎ得たやうな心持を感ずるを得たのであります。  この間、君は本會並に東照宮記念會よりの補助金を以て、一部資料の蒐集・謄寫・撮影、之に要する旅費及 び原稿用紙の製作費等に充てられ、この資料は本會が之を保管してをりますが、君が十餘年に亙つて本事業に 要せられた人件費やその他一切の諸雜費はもとより、大部分の資料の蒐集・謄寫・撮影に關しては私財を擧げ てこれが資に投じ、又父君を始め全家族を動員して、この難事業に協力せしめ、一意これが完成のために盡さ れたことは、尋常一樣の犠牲の語を以てしては到底表はし得ないほどでありました。  この間昭和二年二月芳賀博士は永眠され、本事業の第一次完成として、本書の出版を見ていただくことの出 來なかつたことは千秋の恨事であり、又會員諸君に對して甚だ遺憾の事であり、陳謝に堪へない次第でありま すが、會員諸君には、どうか事業の性質成績と前述の事情とについて御洞察下さつて、寬恕されんことを懇願 いたす次第であります。なほ池田者は本事業の第二次・第三次の完成を期して獨力を以て硏究を續け、且つ出 版される豫定で、その硏究の一部はすでに完丁してゐることを、この際ここに報告しておきます。  宮内省は帝室御物の拜觀・撮影の機を與へられ、高松宮家におかせられては、宮家御藏本の拜觀・撮影を許 可せられました。學術硏究御奬勵の有難き思召は、誠に恐懼の極みであります。又本事業に關し、池田君の硏 究を補助し、出版を援助された方々は頗る多いのであります。東照宮三百年記念會は硏究費を補助され、宮内 省圖書寮をはじめ、近衞公爵家・前田侯爵家・德川侯爵家・三條西伯爵家・榊原子爵家の諸家、大島雅太郎氏・      序              三

現代語訳

【右丁】      序              二 ほとんどあらゆる現存貴重資料に及び、一字をもおろそかにしない細密な研究は、先人未到の境地に入るに至って、昭和六年ようやく校異源氏物語第一次稿本を完成いたされました。しかし君はこれを以て満足せず、研究に研究を重ねて幾度か稿を改め、最終的な稿本に到達されたのは、実に昭和七年のことでありました。  ここにおいて、この稿本と併せて、君が従来収集された資料の旧写本、刊本、並びに影写本、写真、フィルム等の中、重要なものを選択して、会員に事業の報告もし、かつ一般学界の参考に資するためにこれが展覧会を開こうという議が起こり、東大国文学研究室、紫式部学会にこのことを委嘱しました。かくして同年十一月十九・二十日の両日、総点数六百七十八を、第一部源氏物語諸本、第二部源氏物語諸注、第三部源氏物語一般に関する研究書、第四部源氏物語の影響に関する資料に分類して、会員並びに一般学界多数の展観に供しました。  かくしてついに校異源氏物語は出版の段階に到達しましたが、膨大な古典校本の出版は、組版に、校正にすこぶる困難なものがあります上に、営利を度外視すべきものがありますから、その具体化について容易ならざる難関に遭遇いたしました。実行委員は池田君と共に度々議を重ねて方法を講じましたが、容易に適当な方途を見出すに至りません中に、歳月は幾度か流れてしまいました。  結局実行委員においては、一時、やむを得ず稿本のまま芳賀博士記念会の名の下にこれを東京帝国大学に献納して、諸学者の研究に資し、出版のことは池田君に意があったら一任するということに決議いたしましたが、池田君は出版の初志を断たず、これを決行し得てこそ始めてその受けた任務を完了する所以であるとし、いよいよ雄心を鼓舞してさらに稿を改め、学術的価値を減損するところなくしてしかも出版可能性の最も多い形に改める難業を工夫して、これが出版について奔走尽力されました。幸いに中央公論社長嶋中雄作氏は君の熱誠に感じ、この難事業に深い理解と同情とを寄せられ、谷崎氏の源氏物語訳本の出版完了に引き続き、これが出版に着 【左丁】 手すべきことをも約諾されましたので、池田君はさらに本事業の完璧を期して詳細なる語彙索引の事業を追加して、いよいよ最後の稿本整理に寝食を忘れて従事されることになりました。かくして多年埋没するのやむを得なかった本校異源氏物語と共に、池田君多年の辛労は、ここに始めて世に出ることを得るに至りました。実行委員もまた久しぶりに秋の天を仰ぎ得たような心持ちを感ずることを得たのであります。  この間、君は本会並びに東照宮記念会よりの補助金を以て、一部資料の収集・謄写・撮影、これに要する旅費及び原稿用紙の製作費等に充てられ、この資料は本会がこれを保管しておりますが、君が十余年に亘って本事業に要された人件費やその他一切の諸雑費はもとより、大部分の資料の収集・謄写・撮影に関しては私財を挙げてこれが資に投じ、また父君をはじめ全家族を動員して、この難事業に協力せしめ、一意これが完成のために尽くされたことは、尋常一様の犠牲の語を以てしては到底表し得ないほどでありました。  この間昭和二年二月芳賀博士は永眠され、本事業の第一次完成として、本書の出版を見ていただくことのできなかったことは千秋の恨事であり、また会員諸君に対して甚だ遺憾の事であり、陳謝に堪えない次第でありますが、会員諸君には、どうか事業の性質成績と前述の事情とについて御洞察くださって、寛恕されんことを懇願いたす次第であります。なお池田者は本事業の第二次・第三次の完成を期して独力を以て研究を続け、かつ出版される予定で、その研究の一部はすでに完成していることを、この際ここに報告しておきます。  宮内省は帝室御物の拝観・撮影の機を与えられ、高松宮家におかせられては、宮家御蔵本の拝観・撮影を許可せられました。学術研究御奨励のありがたき思し召しは、誠に恐懼の極みであります。また本事業に関し、池田君の研究を補助し、出版を援助された方々はすこぶる多いのであります。東照宮三百年記念会は研究費を補助され、宮内省図書寮をはじめ、近衛公爵家・前田侯爵家・徳川侯爵家・三条西伯爵家・榊原子爵家の諸家、大島雅太郎氏・      序              三

英語訳

【Right Page】      Preface              2 His meticulous research, covering almost every existing valuable resource and neglecting not a single character, reached unprecedented territory, and in Showa 6 (1931) he finally completed the first draft of the Textual Variants of The Tale of Genji. However, he was not satisfied with this, and layering research upon research, revising the manuscript multiple times, he reached the final manuscript in Showa 7 (1932).  At this point, a proposal arose to hold an exhibition of this manuscript together with important selections from the old manuscripts, printed books, copied manuscripts, photographs, films and other materials he had collected over the years, both to report on the project to members and to serve as reference for the general academic world. This was entrusted to the Tokyo University Japanese Literature Research Room and the Murasaki Shikibu Society. Thus, on November 19th and 20th of that year, a total of 678 items were classified into four sections: Part I, various texts of The Tale of Genji; Part II, various commentaries on The Tale of Genji; Part III, general research works on The Tale of Genji; Part IV, materials concerning the influence of The Tale of Genji, and were made available for viewing by members and many from the general academic world.  Thus the Textual Variants of The Tale of Genji finally reached the publication stage, but the publication of such a massive classical critical edition presents considerable difficulties in typesetting and proofreading, and moreover requires setting aside profit considerations, so we encountered formidable obstacles in its realization. The executive committee repeatedly held discussions with Mr. Ikeda to devise methods, but while we could not easily find suitable means, years passed by several times.  Eventually the executive committee resolved that, as a temporary measure, they had no choice but to donate the manuscript as it was to Tokyo Imperial University under the name of the Haga Memorial Society for the research of various scholars, and if Mr. Ikeda had intentions regarding publication, to leave it entirely to him. However, Mr. Ikeda did not abandon his original intention of publication, believing that only by carrying this out could he truly complete his assigned mission. He redoubled his determination, further revised the manuscript, devised the difficult task of reforming it into a form with the greatest publication potential while not diminishing its academic value, and worked tirelessly for its publication. Fortunately, Mr. Shimanaka Yusaku, president of Chuo Koron Company, was moved by his sincerity, showed deep understanding and sympathy for this difficult undertaking, and promised to undertake its publication following the completion of Mr. Tanizaki's translation of The Tale of Genji. 【Left Page】 With this promise, Mr. Ikeda added the project of creating a detailed vocabulary index to ensure the perfection of this undertaking, and came to devote himself to the final organization of the manuscript, forgetting food and sleep. Thus, this Textual Variants of The Tale of Genji, which had unavoidably remained buried for many years, together with Mr. Ikeda's many years of hardship, finally came to see the light of day. The executive committee was also able to feel as if they could look up at the autumn sky for the first time in a long while.  During this time, he used subsidies from our association and the Toshogu Memorial Society to cover the collection, copying, and photographing of some materials, travel expenses required for this, and the cost of producing manuscript paper. These materials are kept by our association, but needless to say the personnel costs and all other miscellaneous expenses that he required for this project over more than ten years, and the collection, copying, and photographing of most materials, he invested his private wealth, and moreover mobilized his father and entire family to cooperate in this difficult undertaking, devoting himself single-mindedly to its completion—this was to a degree that could hardly be expressed with ordinary words of sacrifice.  During this period, in February of Showa 2 (1927), Dr. Haga passed away, and that he could not see the publication of this book as the first phase completion of this project is a matter of eternal regret, and is extremely unfortunate and inexcusable to the members. However, we earnestly request that members please understand the nature and results of this project and the circumstances described above, and grant us your forgiveness. Furthermore, we report here that Mr. Ikeda plans to continue his research independently and publish the second and third phases of this project, and that part of that research has already been completed.  The Imperial Household Ministry granted opportunities to view and photograph imperial treasures, and the Takamatsu Imperial Family graciously permitted the viewing and photographing of manuscripts in the imperial family's collection. We are truly filled with awe at such gracious imperial encouragement of academic research. Moreover, there are very many people who assisted Mr. Ikeda's research and aided in the publication of this project. The Toshogu Tercentenary Memorial Society provided research funding, and beginning with the Imperial Household Ministry Library, the houses of Duke Konoe, Marquis Maeda, Marquis Tokugawa, Count Sanjonishi, Viscount Sakakibara, and Mr. Oshima Masataro—      Preface              3