疫病関連資料を翻刻!

コレクション: Code4Lib JP

温疫論札記 - 翻刻

温疫論札記 - ページ 13

ページ: 13

翻刻

 宜正発汗、但不可用麻黄桂枝熱性薬、須是桂枝  麻黄湯加黄芩石膏知母升麻也、夏月有桂枝麻  黄証、不可黄芩輩服之、転助熱気、便発黄班出也、  白虎湯雖可用、然治中暑与汗後、一解表薬耳、一  白虎未能駆逐表邪、況夏月陰気在内、或患熱病  而気虚人、妄投白虎、往々有成結胸者、以白虎性  寒、非治傷寒薬也、同巻六云《割書:五ノ|オ》又問夏至後、皆可  行白虎湯液耶、白虎湯治中暑、与汗後一解表薬  耳、 揚湯止沸《割書:九|オ》 前漢書巻五十六、董仲舒伝云、如以  湯止沸、抱薪救火愈甚、亡益也、 若邪已入胃《割書:九|オ》 劉松峯曰、舌胎黄燥、腹満譫語、或  不大便、 陽証得陰脈《割書:九|ウ》 傷寒論、弁脈法曰、凡陰病見陽脈  者生、陽病見陰脈者死、   内壅不汗《割書:類編巻三《割書:七|オ》》 経論先解其表乃攻其裏《割書:九|ウ》 傷寒論傷寒例云、凡  傷寒之病、多従風寒得之、始表中風寒、入裏則不  消矣、未有温覆而当不消散者、不在証治、擬欲攻  之、猶当先解表、乃可下之、若表已解、而内不消、非

現代語訳

発汗を行うのが適切であるが、麻黄・桂枝などの熱性薬を用いてはならない。必ず桂枝麻黄湯に黄芩・石膏・知母・升麻を加えたものを用いるべきである。夏月に桂枝麻黄の証があっても、黄芩類を服用してはならない。かえって熱気を助長し、黄疸や斑点が出現する。白虎湯は使用できるとはいえ、中暑と発汗後を治療する解表薬に過ぎない。白虎湯だけでは表邪を駆逐することはできない。況んや夏月は陰気が内にあり、あるいは熱病を患って気虚の人に、妄りに白虎湯を投与すると、往々にして結胸を生じることがある。白虎湯は性質が寒で、傷寒を治療する薬ではないからである。同巻六に云く、「また問う、夏至後は皆白虎湯液を行うべきか。白虎湯は中暑を治し、発汗後の解表薬に過ぎない」と。 湯で沸騰を止めることについて。『前漢書』巻五十六、董仲舒伝に云く、「湯を以て沸を止め、薪を抱いて火を救うが如く、愈々甚だしく、益無きなり」と。 もし邪がすでに胃に入った場合について。劉松峯曰く、「舌苔が黄燥し、腹満・譫語があり、あるいは大便が出ない」と。 陽証で陰脈を得ることについて。『傷寒論』弁脈法に曰く、「凡そ陰病で陽脈を見る者は生き、陽病で陰脈を見る者は死す」と。 内壅して汗が出ないことについて(『類編』巻三所載)。 経論で先ず表を解してから裏を攻めることについて。『傷寒論』傷寒例に云く、「凡そ傷寒の病は、多くは風寒より之を得、始めは表に風寒を中り、裏に入れば則ち消せざるなり。未だ温覆して当に消散せざる者有らず、証治に在らず、擬えて之を攻めんと欲するも、猶当に先ず表を解し、乃ち之を下すべし。もし表已に解して、内消せざれば、非なり」

英語訳

It is appropriate to promote sweating, but one must not use heat-natured medicines like ephedra (mahuang) and cinnamon twig (guizhi). One must use Cinnamon Twig and Ephedra Decoction with added scutellaria (huangqin), gypsum (shigao), anemarrhena (zhimu), and cimicifuga (shengma). Even when there are cinnamon twig and ephedra symptoms in summer months, one must not take scutellaria preparations, as they will instead assist the heat qi and cause jaundice and spotted rashes to appear. Although White Tiger Decoction can be used, it merely treats heat stroke and is a surface-releasing medicine for post-sweating conditions. White Tiger Decoction alone cannot expel exterior pathogens. Moreover, in summer months when yin qi is interior, or when people with qi deficiency suffer from heat diseases, recklessly administering White Tiger Decoction often results in chest binding syndrome, because White Tiger Decoction has a cold nature and is not a medicine for treating cold damage. The same volume 6 states: "Question: Can White Tiger decoction be used for all cases after the summer solstice? White Tiger Decoction treats heat stroke and is merely a surface-releasing medicine for post-sweating conditions." Regarding "using boiling water to stop boiling": The "Book of Han," volume 56, Biography of Dong Zhongshu states: "It is like using boiling water to stop boiling, or embracing firewood to rescue from fire - it becomes increasingly severe and brings no benefit." If the pathogen has already entered the stomach: Liu Songfeng said: "The tongue coating is yellow and dry, with abdominal fullness and delirious speech, or constipation." Regarding yang symptoms with yin pulse: The "Treatise on Cold Damage," Pulse Differentiation Method states: "Generally, those with yin diseases showing yang pulses will live; those with yang diseases showing yin pulses will die." Regarding internal congestion without sweating (recorded in Leibian volume 3). Regarding the classical theory of first resolving the exterior before attacking the interior: The "Treatise on Cold Damage," Cold Damage Examples states: "Generally, cold damage diseases are mostly contracted from wind-cold. Initially, the exterior is struck by wind-cold; once it enters the interior, it cannot be dissolved. There are none that should not be dissolved through warming and covering - this is not about symptom treatment. Even when planning to attack it, one should still first resolve the exterior before purging. If the exterior is already resolved but the interior is not dissolved, then this is not [correct]."