日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 36

ページ: 36

翻刻

【七十頁上】 佛後難。五邊地難。六聾盲瘖瘂難。七世智辯聰難。八長壽 天。液云。除_二邊地_一加_二北州_一。測引_二增一阿含_一云。三惡趣爲_レ 三。四長壽天。五生_二邊地_一誹_二謗賢聖_一造_二諸惡業_一。六生_二 中 國_一 六根不_レ具不_レ別_二善惡_一。七雖_下生_二 中國_一 六情具足_上心識 邪見。八佛不_レ出不_レ說_レ法。 經。大王昔日乃至現世生報 測云。引_レ古例_レ今有_レ 二。初引_二帝釋_一。二引_二普明_一。液云。初引_二 大王_一。後引_二 人王_一。賁云。引_レ昔爲_レ 三。一明_二 天王_一。二明_二 人王_一。 三例_二指諸王_一。《割書:私云。例指諸王者。指_二 五千國王|事_一也。今謂何故云_レ例_二指之_一。》私案云。引_レ昔爲_レ 二。一明_二 天王_一。二明_二 人王_一。人王亦二。初明_二普明_一。後明_二 五 千國王_一。 經。大王昔日乃至滅罪經中說 私云。初引_二帝釋_一。案賢愚經第十三云。過去有_二大王_一名_二瞿 薩離_一。典_二斯天下_一。頂上生_二 一皰。擘看_レ之_レ得_二 一童子_一。立_レ字 名_二文陀竭_一。《割書:晉云_二|頂生_一》頂生王_二於閻浮提_一。五欲自娛經_二 八萬四千 歲_一。遊_二東弗婆提_一經_二 八億歲_一。至_二西瞿耶尼_一 十四億歲。北鬱 單越四十八億歲。四天處數十億歲 ̄ニシテ昇_二忉利天_一。帝釋分_レ 【七十頁下】 座王_二於天上_一受_二 五欲樂_一。盡_二 三十六帝_一。末後帝釋是迦葉 菩薩。頂生自念今與_二帝釋_一共坐何爲。不_レ如害_レ之獨覇爲_レ 快。惡心已生尋即墮落。《割書:文廣|更撿》案涅槃第十一云。過去有_レ王 名_二善住_一。頂上生_二 一宍皰《割書:■【国構えに考】宍古|肉字》漸漸增長不_二以爲_一_レ患。滿_二 十月_一皰即割生_二 一童字_一。字曰_二頂生_一。《割書:云云》即於_二東方_一有_二金 輪寶_一。《割書:云云》爾時聖王上_二忉利天_一。《割書:云云》釋提桓因見已執_レ手 昇_二善法堂_一分_レ座而坐。《割書:云云》聖王即生_レ念言。我今寧可_下退_二 彼王位_一即住_二其中_一爲_中 天王_上不。爾時帝釋受_二持讀_三誦大 乘經典_一。開示分別爲_レ他演說。《割書:云云》是頂生王於_二此帝釋_一生_二 惡念_一已即便墮落。《割書:云云》爾時帝釋 ̄ハ迦葉佛是。轉輪聖王則 我身是。《割書:文廣|更撿》天台法華文句明_二摩訶迦葉因緣_一 中云。昔 有_二聖王_一號_二文陀竭_一。高才絕倫。天帝欽_レ德。遣_二千馬車_一造_レ 闕迎_レ王。帝出候與_レ王同坐。相娛樂已送_レ王還_レ宮。昔迦葉 以_二生死座_一命_レ吾同坐。吾今成佛以_二正法座_一報_二其往勳_一。記 云。文陀竭王者頂生王也。請百法師者。一卷云。天無_二出家 法_一。舊有_二 二釋_一。一云。帝釋神力使_三 人中法師住_二 天上_一。二云 諸天能護。便是法師。末_二必出家_一也。今明 ̄ス此皆是聖道方 【七十一頁上】 便。豈可_二以_レ相取_一也。滅罪經者。測云。即是涅槃經也。《割書:藏同》 或可_レ未_レ翻。《割書:有云。涅槃爲_二滅罪經_一|闍王滅_レ罪事故》私云。若指_二涅槃_一爲_二滅罪 經_一。此經涅槃前後云何。 經。大王昔有乃至十王地中說《割書:私牒_二經文_一不_レ順_二液測等意_一。|不_レ違_二賁意_一至_レ 下當_レ知。》 測云。第二引_二普明_一有_レ 二。初明_二難事_一。後其普明下辨_二能 護_一_レ難。私案云文爲_レ 二。初正明_二普明事_一。後指_二 十王地_一。 經。大王昔有乃至曰普明王 天羅國者。天台法華文句云。國名_二摩訶陀_一。此云_二不害_一。 無_二刑殺法_一也。亦云_二摩揭提_一。此云_二 天羅_一。天羅者以_レ王名_レ 國。此王即駮足之父王名也。一名_二班足_一者。測引_二經論_一 出_二異名_一云。迦摩沙波陀王。漢言_二駮足_一。亦云_二班足_一。亦云_二 鹿王_一。足斑似_レ鹿名_二鹿足_一也。亦名_二兩翅王_一。亦名_二阿《割書:■【国構えに考】阿疏|作河》 群生_一。私案。賢愚經十一云。過去有_二大國_一名_二波羅奈_一。王名_二 波羅摩達_一。將_二 四種兵_一遊行獵戲。馳逐_二禽獸_一 獨到_二深林_一。 疲極小《割書:■【国構えに考】小疑當|作少字》休。有_二牸《割書:■【国構えに考】牸測|疏𤙤》師子_一懷_二欲心_一。近到_二其邊_一 擧_レ尾背住。王以_レ怖故成_二欲事_一已。師子懷任【妊】。日月滿足便 生_二 一子。形盡似_レ 人。唯足斑駮。師子便銜來著_二於王前_一。王 【七十一頁下】 知_二。是己兒_一即收養_レ之。以_二足斑駮_一字爲_二迦摩沙波陀_一。 《割書:晉云_二|斑足_一》 父王崩已班足繼治。有_二 一仙人_一王常供養。不_レ食_レ饍但 食_二麤供_一。一日仙人不_レ來。天神知_レ之。化_二作其形_一入_二王宮_一。 令_レ辨_二魚肉餚饍_一。明日舊仙飛來。爲設_二餚饍種種之肉_一。仙 人瞋恚言。令_三王是後十二年中恆食_二 人肉_一。是後厨監忘不_レ 辨_レ肉。臨_レ時無_レ計。見_二死小兒_一。即卻_二頭足_一擔至_二厨中_一。作_レ食 與_レ王。王言_二此肉甚美_一。死兒叵_レ得。密捕殺_レ之。諸臣儲_レ兵 即圍_二其王_一。當_二取殺_一_レ之。王語_二諸臣_一。自_レ今已後更不_二復爲_一。 唯見_二恕放_一。諸臣不_レ放。王即自誓。我身由來所_レ修善行。回 令_四我得_三變成_二飛行羅刹_一。尋_レ語而成。即飛_二虛空_一捕_レ 人爲_レ 食。諸羅刹輩附爲_二翼從_一。衆斯多所_レ害轉廣。諸羅刹曰。願 爲_二我曹_一作_二 一燕會_一。班足即許_レ之。言當_下取_二諸王_一令_レ滿_中 五 百_上。已得_二 四百九十九王_一。殘少_二 一王_一。諸王念言。我曾窮急 當_二何所歸_一。若捕_二得須陀索彌_一。有_二大方便_一能濟_二我等_一。作_二 是計_一已白_二羅刹王_一。羅刹王飛來。取擔到_二山中_一。須陀索彌 愁憂悲泣。斑足曰。汝名德殊勝第一丈夫。云何愁號如_二小 兒_一。須陀索彌白_二羅刹王_一。我不_レ愛_二身命_一。但生來未_二曾妄

現代語訳

【七十頁上】 仏後難。五に辺地難。六に聾盲瘖瘂難。七に世智弁聡難。八に長寿天。液師が云う。辺地を除いて北州を加える。測師が『増一阿含』を引いて云う。三悪趣を三とする。四に長寿天。五に辺地に生まれて賢聖を誹謗し諸々の悪業を造る。六に中国に生まれるも六根が具わらず善悪を別たない。七に中国に生まれ六情は具足するも心識が邪見である。八に仏が出世せず法を説かない。 経「大王昔日」乃至「現世生報」 測師が云う。古を引いて今に例するに二つある。初めに帝釈を引く。二に普明を引く。液師が云う。初めに大王を引き、後に人王を引く。賁師が云う。昔を引くのに三つある。一に天王を明かす。二に人王を明かす。三に諸王を例指する。私案によれば、昔を引くのに二つある。一に天王を明かす。二に人王を明かす。人王もまた二つ。初めに普明を明かす。後に五千国王を明かす。 経「大王昔日」乃至「滅罪経中説」 私が云う。初めに帝釈を引く。『賢愚経』第十三を案ずるに云う。過去に大王があり瞿薩離と名づけた。この天下を統治していた。頂上に一つの皰が生じ、割いて見ると一人の童子を得た。字を立てて文陀竭と名づけた(晋では頂生と云う)。頂生王は閻浮提において五欲を楽しみ八万四千歳を経た。東弗婆提を遊行すること八億歳。西瞿耶尼に至ること十四億歳。北鬱単越四十八億歳。四天処数十億歳にして忉利天に昇った。帝釈は座を分け 【七十頁下】 て天上で王として五欲の楽を受けた。三十六帝を尽くし、最後の帝釈は迦葉菩薩であった。頂生は自ら念じた「今帝釈と共に座するのは何のためか。これを害して独り覇するのが快適ではないか」。悪心が既に生じてすぐに墮落した。『涅槃経』第十一を案ずるに云う。過去に王があり善住と名づけた。頂上に一つの肉皰が生じ、漸次増長するも患いとしなかった。十月満ちて皰が割れ一人の童子が生まれた。頂生と字した。即ち東方に金輪宝があった。その時聖王は忉利天に上った。釈提桓因が見て手を執り善法堂に昇らせ座を分けて坐らせた。聖王は即座に念を生じて言った「我今むしろ彼の王位を退けて即座にその中に住み天王となるべきではないか」。その時帝釈は大乗経典を受持読誦し、開示分別して他の為に演説していた。この頂生王はこの帝釈に悪念を生じてすぐに墮落した。その時の帝釈は迦葉仏であり、転輪聖王は則ち我が身である。天台の『法華文句』で摩訶迦葉の因縁を明かす中に云う。昔聖王があり文陀竭と号した。高才で群を抜いていた。天帝は徳を欽んで千馬車を遣わし闕に造らせて王を迎えた。帝が出て候し王と同座した。相い娯楽し終わって王を宮に送り還した。昔迦葉は生死の座を以って吾に同座を命じた。吾今成仏して正法の座を以ってその往昔の勳に報いる。記に云う。文陀竭王とは頂生王である。百法師を請するについて、一巻に云う。天には出家法がない。旧来二つの釈がある。一つには帝釈の神力により人中の法師を天上に住まわせる。二つには諸天が能く護するので、すなわち法師である。必ずしも出家ではない。今明らかにするのはこれらは皆聖道の方 【七十一頁上】 便である。どうして相を以って取ることができようか。滅罪経とは、測師が云う。即ちこれは涅槃経である(蔵師も同じ)。あるいは未だ翻訳されていないかもしれない(ある人が云う。涅槃を滅罪経とするのは闍王が罪を滅した事故による)。私が云う。もし涅槃を指して滅罪経とするなら、この経は涅槃の前後いかん。 経「大王昔有」乃至「十王地中説」 測師が云う。第二に普明を引くのに二つある。初めに難事を明かす。後に「其普明」以下で能く難を護ることを弁ずる。私案によれば文を二つとする。初めに正しく普明の事を明かす。後に十王地を指す。 経「大王昔有」乃至「曰普明王」 天羅国とは、天台の『法華文句』に云う。国名は摩訶陀。これを不害と云う。刑殺の法がないのである。また摩揭提とも云う。これを天羅と云う。天羅とは王を以って国に名づけたものである。この王は即ち駮足の父王名である。一名班足とは、測師が経論を引いて異名を出して云う。迦摩沙波陀王。漢語では駮足。また班足とも云う。また鹿王とも云う。足の斑が鹿に似ているので鹿足と名づける。また両翅王とも名づく。また阿群生とも名づく。私案では、『賢愚経』十一に云う。過去に大国があり波羅奈と名づけた。王名は波羅摩達。四種の兵を将いて遊行し猟戯した。禽獣を馳逐して独り深林に到った。疲れて極めて少し休んだ。牝の師子がいて欲心を懐き、その傍に近づき尾を挙げて背を向けて住した。王は怖れ故に欲事を成し終えた。師子は懐妊し、日月満足して便ち一子を生んだ。形は尽く人に似ていたが、ただ足が斑駮であった。師子はすぐに銜えて来て王の前に着けた。王は 【七十一頁下】 これが自分の児だと知り即座に収めて養った。足が斑駮なので字を迦摩沙波陀とした(晋では斑足と云う)。父王が崩じて斑足が継いで治めた。一人の仙人がいて王は常に供養していた。饍を食べず但だ麤供を食べていた。ある日仙人が来なかった。天神がこれを知り、その形に化作して王宮に入った。魚肉の餚饍を弁ずることを令めた。明日旧い仙人が飛来した。餚饍種種の肉を設けた。仙人は瞋恚して言った。王をして是後十二年中恒に人肉を食わせしめよ。是後厨監が忘れて肉を弁じなかった。時に臨んで計がなかった。死んだ小児を見た。即座に頭足を却けて厨中に担い至った。食を作って王に与えた。王は「この肉は甚だ美味である」と言った。死児は得難い。密かに捕えて殺した。諸臣が兵を儲えて即座にその王を囲んだ。まさに取って殺そうとした。王は諸臣に語った。自今以後更に復たしない。ただ恕して放してくれ。諸臣は放さなかった。王は即座に自ら誓った。我が身は由来修めた善行を所として、回して我をして飛行羅刹と変成することを得させよ。語に尋いで成就した。即座に虚空に飛んで人を捕えて食とした。諸羅刹輩が附いて翼従となった。衆多く害する所となり転じて広がった。諸羅刹が曰く。願わくは我等の為に一つの燕会を作れ。斑足は即座にこれを許した。諸王を取って五百に満たせよと言った。既に四百九十九王を得た。一王が残り少なかった。諸王は念じて言った。我曾て窮急なり何所に帰すべきか。もし須陀索彌を捕え得れば、大方便があり我等を済うことができる。この計を作し已わって羅刹王に白した。羅刹王は飛来した。取って担いで山中に到った。須陀索彌は愁憂悲泣した。斑足が曰く。汝の名徳は殊勝で第一の丈夫である。云何ぞ小児の如く愁号するか。須陀索彌は羅刹王に白した。我は身命を愛さない。但だ生来未だ曾て妄

英語訳

【Page 70 Upper】 difficulty of being after Buddha. Fifth, border region difficulty. Sixth, deaf, blind, and mute difficulty. Seventh, worldly wisdom and eloquence difficulty. Eighth, long-life heaven. Master Ye says: Exclude border regions and add the northern continent. Master Ce quotes the Ekottara Āgama saying: The three evil destinies make three. Fourth, long-life heaven. Fifth, being born in border regions, slandering sages and creating various evil karmas. Sixth, being born in the central region but lacking complete six sense faculties and unable to distinguish good and evil. Seventh, being born in the central region with complete six sense faculties but having wrong views in consciousness. Eighth, Buddha does not appear and does not teach the dharma. Scripture: "Great King, in former days" up to "karmic retribution in the present life" Master Ce says: Citing ancient examples for the present has two parts. First citing Indra. Second citing Pūrṇamaṇḍala. Master Ye says: First citing the great king, later citing the human king. Master Ben says: Citing the past has three parts. First clarifying the heavenly king. Second clarifying the human king. Third exemplifying and pointing to various kings. According to my investigation, citing the past has two parts. First clarifying the heavenly king. Second clarifying the human king. The human king also has two parts. First clarifying Pūrṇamaṇḍala. Later clarifying the five thousand kings. Scripture: "Great King, in former days" up to "explained in the Sin-Eliminating Sutra" I say: First citing Indra. Examining the Bhadrakalpika Sutra, fascicle 13, it says: In the past there was a great king named Gusali. He ruled this world. A blister grew on his head, and when split open, they obtained one child. They established the name Mandhatr (in Jin dynasty called "Crown-born"). King Crown-born enjoyed the five desires in Jambudvīpa for 84,000 years. He traveled Pūrvavideha for 800 million years. Going to Aparagodānīya for 1.4 billion years. Northern Uttarakuru for 4.8 billion years. After several billion years in the four heavenly realms, he ascended to Trāyastriṃśa Heaven. Indra shared his throne 【Page 70 Lower】 and ruled in heaven receiving the pleasures of five desires. Through thirty-six Indras, the final Indra was Kāśyapa Bodhisattva. Crown-born thought to himself: "Now I sit together with Indra - what is this for? Wouldn't it be pleasant to harm him and rule alone?" Having generated this evil mind, he immediately fell. Examining the Nirvana Sutra, fascicle 11, it says: In the past there was a king named Supratiṣṭhita. A flesh blister grew on his head, gradually increasing without considering it a problem. After ten months were full, the blister split and one child was born. He was named Crown-born. Immediately there was a golden wheel-treasure in the east. At that time the sage-king ascended to Trāyastriṃśa Heaven. Śakra Devānām Indra saw him, took his hand, ascended to the Sudharmā Hall and shared his seat. The sage-king immediately generated the thought: "Should I not rather depose that king's position and immediately dwell therein as heavenly king?" At that time Indra was upholding, reciting, and chanting Mahāyāna scriptures, explaining and analyzing them for others. This Crown-born King generated evil thoughts toward this Indra and immediately fell. That Indra was Kāśyapa Buddha, and the wheel-turning sage-king was my own body. The Tiantai Lotus Sutra Commentary clarifies Mahākāśyapa's causes and conditions, saying: Formerly there was a sage-king called Mandhatr. His talents were exceptionally outstanding. The heavenly emperor admired his virtue and sent a thousand-horse chariot to build a palace and welcome the king. The emperor came out to wait and sat together with the king. After enjoying themselves together, he sent the king back to his palace. Formerly Kāśyapa commanded me to sit together with the seat of birth and death. Now that I have become Buddha, I repay his past merit with the seat of correct dharma. The commentary says: King Mandhatr is Crown-born King. Regarding inviting one hundred dharma teachers, fascicle one says: Heaven has no monastic dharma. There are traditionally two explanations. First, through Indra's spiritual power, dharma teachers from the human realm are made to dwell in heaven. Second, the various devas are able to protect, thus they are dharma teachers. It is not necessarily about monasticism. What is now clarified is that these are all skillful means of the noble path 【Page 71 Upper】 How can one grasp through characteristics? Regarding the Sin-Eliminating Sutra, Master Ce says: This is precisely the Nirvana Sutra (Master Zang agrees). Or it may not yet be translated (Someone says: Making Nirvana the Sin-Eliminating Sutra is because King Ajātaśatru eliminated sins). I say: If pointing to Nirvana as the Sin-Eliminating Sutra, how does this sutra relate temporally to Nirvana? Scripture: "Great King, formerly there was" up to "explained in the Ten Kings' Grounds" Master Ce says: The second citation of Pūrṇamaṇḍala has two parts. First clarifying difficult matters. Later from "that Pūrṇamaṇḍala" explaining the ability to protect from difficulties. According to my investigation, the text has two parts. First properly clarifying Pūrṇamaṇḍala's matter. Later pointing to the Ten Kings' Grounds. Scripture: "Great King, formerly there was" up to "called King Pūrṇamaṇḍala" Regarding Tiānluó Kingdom, the Tiantai Lotus Sutra Commentary says: The kingdom name is Magadha. This means "non-harm" - having no laws of punishment and execution. Also called Magadhi. This means Tiānluó. Tiānluó means naming the kingdom after the king. This king is precisely the name of Kalmāṣapāda's father king. One name being "Spotted Foot" - Master Ce quotes sutras and treatises presenting variant names saying: King Kalmāṣapāda. In Chinese "spotted foot." Also called "striped foot." Also called "deer king." Because the foot stripes resemble a deer, named "deer foot." Also named "Two-wings King." Also named "Agrouped-beings." According to my investigation, the Bhadrakalpika Sutra, fascicle 11, says: In the past there was a great kingdom named Vārāṇasī. The king's name was Brahmadatta. Leading four types of troops, he traveled hunting and playing. Chasing animals, he alone reached deep forest. Extremely tired, he rested a little. There was a female lion with lustful mind who approached nearby, raised her tail and stood with back turned. The king, out of fear, completed the sexual act. The lion became pregnant, and when the months were complete, gave birth to one child. The form was entirely human-like, but only the feet were spotted. The lion immediately carried it in her mouth and placed it before the king. The king 【Page 71 Lower】 recognized this as his own child and immediately took and raised it. Because the feet were spotted, he was named Kalmāṣapāda (in Jin called "Spotted Foot"). After the father king died, Spotted Foot succeeded in ruling. There was one sage whom the king constantly made offerings to. He did not eat fine food but only ate coarse offerings. One day the sage did not come. A heavenly spirit knew this, transformed into his form, and entered the royal palace. He ordered the preparation of fish and meat delicacies. The next day the old sage flew over. Various meat delicacies were prepared. The sage became angry and said: "Make the king constantly eat human flesh for the next twelve years." Afterward the kitchen supervisor forgot and did not prepare meat. When the time came there was no plan. Seeing a dead small child, he immediately removed the head and feet, carried it to the kitchen, made food and gave it to the king. The king said: "This meat is extremely delicious." Dead children are hard to obtain. He secretly captured and killed them. The ministers prepared troops and immediately surrounded their king. They were about to capture and kill him. The king spoke to the ministers: "From now on I will never do this again. Please just forgive and release me." The ministers would not release him. The king immediately made this vow: "Through the good deeds my body has cultivated from the beginning, may I transform into a flying rakshasa." Following his words it was accomplished. He immediately flew into empty space, capturing people for food. Various rakshasa bands attached themselves as followers. The multitude caused much harm and it spread widely. The rakshasas said: "Please make one banquet for us." Spotted Foot immediately granted this, saying: "Capture various kings to make five hundred complete." He had already obtained 499 kings. One king remained. The kings thought: "We are in dire straits - where shall we turn? If Sudāsoma could be captured, he has great skillful means and could save us all." Having made this plan, they spoke to the rakshasa king. The rakshasa king flew over, took and carried him to the mountains. Sudāsoma was sorrowful and wept. Spotted Foot said: "Your reputation and virtue are supremely excellent, a first-rate man. Why do you wail and cry like a small child?" Sudāsoma addressed the rakshasa king: "I do not cherish body and life. But since birth I have never spoken false-