日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

【八頁上】 測二師亦有_二多釋_一。皆難_レ取_レ信。不_レ能_二繁出_一。 經。復有萬萬億九梵三淨三光三五喜樂天天定功德定 味常樂神通十八生處功德皆成就 新云。色四靜慮諸大梵王亦與眷屬無量天子俱。《割書:云云》先 列_二 十六大國王_一。次列_二欲天_一。次列_二色天_一。第七色天。測意云。 此經三本不_レ同。一本云十八梵天九梵等。一本除_二 十八梵 天四字_一。一本除_二 十八梵天_一更加_二梵字_一。謂三梵五喜樂。雖_レ 有_二 三本_一。亦依_二初本_一。《割書:私云。今世流|布是中本也。》九梵等七字測液等云。九 梵者。第四禪九天也。即無雲等三無想五淨居也。三淨者。 第三禪三天也。三光者。第二禪三天也。三者初禪二天也。 一卷釋_二 九梵二字_一有_二 二義_一。一同_レ前。又云九梵者。下三淨 三光三梵也。五喜樂者。測云。五者五支也。喜樂者簡別也。 第二《割書:□【国構えに考】第二下疏|有靜慮二字》有喜無樂。第三《割書:□【国構えに考】三下疏有|靜慮二字》有樂無喜。初定 雙有_二喜樂_一。謂五支具足雙有《割書:□【国構えに考】有下疑|脱喜字》樂故名_二 五喜樂_一此 喜樂有_二 二義_一。一者三識相應名_レ樂。意識相應名_レ喜。二者 意樂有_二 二用_一。一令_レ悦_レ身名_レ樂。二令_レ悦_レ心名_レ喜。如_二顯揚 說_一。液云。五喜樂揀_二異上三_一也。初禪五支覺觀喜樂定也。 【八頁下】 一卷有_二 二義_一。一喜樂等五支也。又云。五喜樂者。五淨居 樂_二論義_一故稱_二喜樂_一也。藏同_二後解_一。私云。今文次第從_レ 上 向_レ 下。豈下天後還列_二 上天_一。又液云。有 依(?)_二【(判読不明な字を「依」に脇書)】華嚴_一梵衆分_レ 二。梵天梵身。梵輔分_レ 二。梵輔梵眷屬。兼_二梵王_一爲_レ 五也。 私撿_二華嚴_一。或列_二 三天_一如_レ常如_二入法界品_一。或列_二 四天_一。三 如_レ常。初加_二梵身_一如_二世主妙嚴品等。或列_二 五天_一。四如_レ前。 初加_二梵天_一如_二 十無盡藏品_一。天定等者。測云。天定者報得 功德。功德定者終生功德。味者貪味定。相從而說非_二正功 德_一。《割書:私云。報得終生。|此義無_レ咎。》液藏同_レ之。一卷云。天定者無想定天也。 四天(四大角者)【(「四大角者」を「四天」に脇書)】定者即無色四天。功德定味者禪中諸支。即是功德 禪悅爲_レ食故云_レ味也。《割書:私云可_二|取捨_一》常樂神通者。藏云。修得神 通。報得神通。液云。各內有_二定樂_一外有_二神通_一也。私云。有_二 三類功德_一。一天定功德。二味常樂。三神通禪悅爲味。此 義善矣。十八生處者。諸師皆云_二總結_一。 經。復有億億六欲諸天子十善果報神通功德皆成就 第八欲天。測云。今言_二《割書:□【国構えに考】言疏|作謂》神通_一是報得。欲界諸天不_レ修_レ 定故。或可_レ通_レ 二。於_レ義無_レ傷。私云經指_二神德_一歟。 【九頁上】 經。復有十六大國王各各有一萬二萬乃至十萬眷屬五 戒十善三歸功德清信行具足 第九國王。藏云。四信成就故云_二清信_一也。竝《割書:□【国構えに考】竝疏|作普》得_二大乘 正信_一名_二清信_一也。 經。復有五道一切衆生 新云。諸趣變化無量有情阿修羅等。《割書:云云》第十五道。 經。復有他方不可量衆《割書:新無|之》 第十一他方。一卷釋_二品末十方菩薩_一云。前他方不可量衆 則十方大士也。在_二其中_一略示_二同聞_一。入_二於通序_一。今明_二感 佛_一發_二起正宗_一入_二於別序_一。 經。復有變十方淨土現百億高座化百億須彌寶華各各 座前華上有無量化佛有無量菩薩比丘八部大衆各各坐 寶蓮華華上皆有無量國土一一國土佛及大衆如今無異 一一國土中一一佛及大衆各各說般若波羅蜜。 新云。復有變現十方淨土而現百億師子之座。佛坐其上 廣宣法要。一一座前各現一華。是百億華衆寶嚴飾於諸 華上。一一復有無量化佛無量菩薩四衆八部。悉皆無量 【九頁下】 其中諸佛各各宣說般若波羅蜜多。展轉流通《割書:□【国構えに考】通賁|疏作遍》十方 恆沙諸佛國土。第十二變化衆。藏云。此是不思議菩薩。故 能變_二 十方淨土及佛衆等_一。來_二至此土_一。《割書:私問何菩薩|所_レ處耶》賁云。問 此所_二變現_一爲_二釋迦化_一。爲_二餘佛化_一。答二俱無_レ失。百億者。 藏云。百億日月百億須彌也。私記云。現百億高座及華者。 且明_二應身大千之化相_一也。須彌寶華者。一卷云。色形端 嚴莊飾似_二須彌_一也。八部者。藏云。一刹利衆。二沙門衆。三 婆羅門衆。四四天王衆。五三十三天衆。六六欲天衆。七 魔衆。八梵衆。又言_二龍鬼八部_一者。一乾闥婆。二毘舍闍。 此二屬_二提頭賴《割書:□【国構えに考】頼下|疏有吒》天王_一。三鳩盤荼。四薛荔多。此二屬_二 毘留勒叉天王_一。五龍。六富單那。此二屬_二毘留博叉天王_一。 七夜叉。八羅刹 。此二屬_二毘沙門天王_一。測云。八部衆。略有_二 三種_一。一天龍等如_二諸經_一。二相傳說四王各領_二 二部_一。又長 阿含說。世有_二 八部衆_一。一刹利衆。二婆羅門衆。三居士衆。 四沙門衆。五四天王衆。六忉利天衆。七魔衆。八梵衆。私 云。此一段經文不_レ明。故有_二諸師異解_一。測云。明_二變化衆_一。文 别有_レ 二。初明_二單化_一。後華上皆有下。明_二其重化_一。前中有_レ

現代語訳

【八頁上】 測師の二解釈にも多くの釈があるが、皆信じがたく、詳しく出すことはできない。 経。復た万万億の九梵・三浄・三光・三・五喜楽天・天定・功徳定・味・常楽・神通・十八生処功徳を皆成就す。 新訳に云う「色界の四静慮の諸大梵王もまた眷属・無量天子と俱なり」。先に十六大国王を列し、次に欲天を列し、次に色天を列する。第七は色天である。測師の意によれば、この経には三本があって同じでない。一本は「十八梵天九梵等」と云い、一本は「十八梵天」の四字を除き、一本は「十八梵天」を除いて更に「梵」字を加える。つまり「三梵五喜楽」である。三本があるが、また初本に依る。九梵等の七字について、測師・液師等は云う、九梵とは第四禅の九天である。即ち無雲等の三・無想・五浄居である。三浄とは第三禅の三天である。三光とは第二禅の三天である。三とは初禅の二天である。一巻では「九梵」の二字の釈に二義がある。一つは前に同じ。また九梵とは、下の三浄・三光・三梵であると云う。五喜楽について、測師は云う、五とは五支である。喜楽とは簡別である。第二には喜があって楽がなく、第三には楽があって喜がない。初定には喜楽を双有する。五支が具足して喜楽を双有するゆえに五喜楽と名づける。この喜楽には二義がある。一つは三識相応を楽と名づけ、意識相応を喜と名づける。二つは意楽に二用がある。一つは身を悦ばせるを楽と名づけ、二つは心を悦ばせるを喜と名づける。顕揚論の説の如くである。液師は云う、五喜楽は上の三と簡異するのである。初禅の五支は覚・観・喜・楽・定である。 【八頁下】 一巻に二義がある。一つは喜楽等の五支である。また云う、五喜楽とは、五浄居が論義を楽しむゆえに喜楽と称するのである。蔵師は後解に同じる。私見を云えば、今の文の次第は上から下に向かっている。あに下天の後にまた上天を列するであろうか。また液師は云う、華厳に依れば梵衆を二に分ける。梵天・梵身である。梵輔を二に分ける。梵輔・梵眷属である。梵王を兼ねて五とする。私が華厳を検するに、或いは三天を列するのは常の如く、入法界品の如くである。或いは四天を列する。三は常の如く、初めに梵身を加えるのは世主妙厳品等の如くである。或いは五天を列する。四は前の如く、初めに梵天を加えるのは十無尽蔵品の如くである。天定等について、測師は云う、天定とは報得功徳である。功徳定とは終生功徳である。味とは貪味定である。相従って説くのであり、正功徳ではない。液師・蔵師はこれに同じる。一巻に云う、天定とは無想定天である。四天定とは即ち無色四天である。功徳定味とは禅中の諸支である。即ちこれが功徳であり、禅悦を食とするゆえに味と云う。常楽神通について、蔵師は云う、修得神通・報得神通である。液師は云う、各々内に定楽があり外に神通があるのである。私見を云えば、三類の功徳がある。一つは天定功徳、二つは味常楽、三つは神通である。禅悦を味とする。この義は善い。十八生処について、諸師は皆総結と云う。 経。復た億億の六欲諸天子・十善果報・神通功徳を皆成就す。 第八は欲天である。測師は云う、今神通と言うのは報得である。欲界の諸天は定を修しないゆえである。或いは二つに通じても義に傷はない。私見を云えば、経は神徳を指すのであろう。 【九頁上】 経。復た十六大国王あり、各各一万・二万乃至十万の眷属・五戒・十善・三帰功徳・清信行を具足す。 第九は国王である。蔵師は云う、四信成就するゆえに清信と云う。普く大乗正信を得るを清信と名づける。 経。復た五道一切衆生あり。 新訳に云う「諸趣変化無量有情阿修羅等」。第十は五道である。 経。復た他方不可量衆あり。 第十一は他方である。一巻で品末の十方菩薩を釈して云う、前の他方不可量衆は則ち十方の大士である。その中にあって略して同聞を示し、通序に入る。今は仏を感じることを明かして正宗を発起し、別序に入る。 経。復た十方浄土を変じて百億の高座を現じ、百億の須弥宝華を化す。各各座前の華上に無量の化仏あり、無量の菩薩・比丘・八部大衆あり、各各宝蓮華に坐す。華上に皆無量国土あり、一一国土の仏及び大衆は今と異なることなし。一一国土中の一一仏及び大衆は各各般若波羅蜜を説く。 新訳に云う「復た十方浄土を変現して百億の師子座を現ず。仏はその上に坐して広く法要を宣ぶ。一一座前に各々一華を現ず。これ百億華にして衆宝厳飾す。諸華上において一一に復た無量化仏・無量菩薩・四衆・八部あり、悉く皆無量なり。 【九頁下】 その中の諸仏は各各般若波羅蜜多を宣説し、展転して十方恒沙の諸仏国土に流通す」。第十二は変化衆である。蔵師は云う、これは不思議菩薩である。ゆえによく十方浄土及び仏衆等を変じて、この土に来至する。賁師は云う、問い、この変現するところは釈迦の化なのか、余仏の化なのか。答え、二つとも失はない。百億について、蔵師は云う、百億日月・百億須弥である。私記に云う、百億高座及び華を現ずるのは、まず応身大千の化相を明かすのである。須弥宝華について、一巻に云う、色形端厳荘飾して須弥に似るのである。八部について、蔵師は云う、一つは刹利衆、二つは沙門衆、三つは婆羅門衆、四つは四天王衆、五つは三十三天衆、六つは六欲天衆、七つは魔衆、八つは梵衆である。また龍鬼八部と言うのは、一つは乾闥婆、二つは毘舎闍で、この二つは提頭頼吒天王に属する。三つは鳩盤荼、四つは薛荔多で、この二つは毘留勒叉天王に属する。五つは龍、六つは富単那で、この二つは毘留博叉天王に属する。七つは夜叉、八つは羅刹で、この二つは毘沙門天王に属する。測師は云う、八部衆には略して三種ある。一つは天龍等で諸経の如くである。二つは相伝の説では四王が各々二部を領する。また長阿含に説く、世に八部衆がある。一つは刹利衆、二つは婆羅門衆、三つは居士衆、四つは沙門衆、五つは四天王衆、六つは忉利天衆、七つは魔衆、八つは梵衆である。私見を云えば、この一段の経文は明らかでない。ゆえに諸師の異解がある。測師は云う、変化衆を明かす。文に別して二がある。初めに単化を明かし、後の「華上皆有」以下で、その重化を明かす。前中に

英語訳

[Page 8, Upper] Master Wŏnch'ŭk's two interpretations also have many explanations, but all are difficult to believe, and I cannot elaborate extensively. Sūtra: There are also ten thousand millions of nine Brahmās, three pure [heavens], three light [heavens], three [heavens], five joy-bliss heavens, heavenly concentration, merit concentration, taste, constant bliss, spiritual powers, eighteen birth-place merits all accomplished. The new version says: "The great Brahmā kings of the four concentrations of the form realm are also together with their retinues and countless divine princes." First listing the sixteen great kings, next listing the desire heavens, next listing the form heavens. The seventh is the form heavens. According to Master Wŏnch'ŭk's intention, this sūtra has three versions that are not the same. One version says "eighteen Brahmā heavens, nine Brahmās, etc." One version removes the four characters "eighteen Brahmā heavens." One version removes "eighteen Brahmā heavens" and adds the character "Brahmā" - namely "three Brahmās, five joy-bliss." Though there are three versions, it also follows the first version. Regarding the seven characters "nine Brahmās etc.," Masters Wŏnch'ŭk, Dōeki, and others say: The nine Brahmās are the nine heavens of the fourth dhyāna - namely the three of No Clouds etc., Unconscious, and Five Pure Abodes. The three pure are the three heavens of the third dhyāna. The three light are the three heavens of the second dhyāna. The three are the two heavens of the first dhyāna. In the first fascicle, interpreting the two characters "nine Brahmās" has two meanings. First, same as before. Also saying the nine Brahmās are the three pure, three light, and three Brahmās below. Regarding five joy-bliss: Master Wŏnch'ŭk says the five are the five factors. Joy-bliss is a distinction. The second has joy but no bliss. The third has bliss but no joy. The first concentration has both joy and bliss. Having all five factors and both joy and bliss, it is called five joy-bliss. This joy-bliss has two meanings. First, correspondence with the three consciousnesses is called bliss; correspondence with mental consciousness is called joy. Second, mental pleasure has two functions: first, delighting the body is called bliss; second, delighting the mind is called joy, as explained in the Xiāngyáng [treatise]. Master Dōeki says: Five joy-bliss distinguishes from the above three. The five factors of the first dhyāna are examination, investigation, joy, bliss, and concentration. [Page 8, Lower] The first fascicle has two meanings. First is the five factors of joy-bliss, etc. Also saying: Five joy-bliss means the Five Pure Abodes delight in doctrinal discussion, hence called joy-bliss. Master Jizang agrees with the latter interpretation. In my view, the sequence of the present text proceeds from above to below. How could it list lower heavens and then again list upper heavens? Also Master Dōeki says: According to the Avataṃsaka, the Brahmā assembly is divided in two: Brahmā Heaven and Brahmā Body. Brahmā Ministers are divided in two: Brahmā Ministers and Brahmā Retinue. Including Brahmā King makes five. I have examined the Avataṃsaka: sometimes it lists three heavens as usual, like in the Entering the Dharma Realm chapter; sometimes it lists four heavens - three as usual, initially adding Brahmā Body as in the Rulers of the World chapter, etc.; sometimes it lists five heavens - four as before, initially adding Brahmā Heaven as in the Ten Inexhaustible Treasuries chapter. Regarding heavenly concentration, etc.: Master Wŏnch'ŭk says heavenly concentration is merit obtained through reward. Merit concentration is final-birth merit. Taste is attachment to concentration taste. This is said following association, not proper merit. Masters Dōeki and Jizang agree with this. The first fascicle says: Heavenly concentration is the unconscious concentration heaven. The four heavenly concentrations are precisely the four formless heavens. Merit concentration taste refers to the various factors in dhyāna - these are merits, and dhyāna joy serves as food, hence called taste. Regarding constant bliss and spiritual powers: Master Jizang says these are cultivated spiritual powers and reward-obtained spiritual powers. Master Dōeki says each has concentration bliss internally and spiritual powers externally. In my view, there are three categories of merit: first, heavenly concentration merit; second, taste and constant bliss; third, spiritual powers. Dhyāna joy serves as taste - this meaning is good. Regarding eighteen birth-places: all masters say this is a general conclusion. Sūtra: There are also hundreds of millions of divine princes of the six desire [heavens], all accomplishing ten good karmic rewards and spiritual power merits. The eighth is the desire heavens. Master Wŏnch'ŭk says: Now saying spiritual powers refers to those obtained through reward, because the various heavens of the desire realm do not cultivate concentration. Or it may encompass both - there is no harm to the meaning. In my view, the sūtra refers to spiritual virtue. [Page 9, Upper] Sūtra: There are also sixteen great kings, each having ten thousand, twenty thousand, up to one hundred thousand retinues, accomplishing five precepts, ten good [actions], three refuges merits, and pure faith practices. The ninth is kings. Master Jizang says: Because the four faiths are accomplished, it is called pure faith. Universally obtaining Mahāyāna right faith is called pure faith. Sūtra: There are also all sentient beings of the five destinies. The new version says: "Sentient beings of various destinies, transformed countless beings, asuras, etc." The tenth is the five destinies. Sūtra: There are also countless assemblies from other directions. The eleventh is other directions. The first fascicle, interpreting the bodhisattvas of the ten directions at the end of the chapter, says: The previous countless assemblies from other directions are precisely the great beings of the ten directions. Being among them, it briefly shows those who heard together, entering the general prologue. Now clarifying being moved by the Buddha initiates the main doctrine, entering the specific prologue. Sūtra: There are also [those who] transform the pure lands of the ten directions, manifesting hundreds of millions of high seats, creating hundreds of millions of Mount Sumeru jewel flowers. On the flowers in front of each seat are countless transformation buddhas, countless bodhisattvas, monks, eight assemblies of great multitudes, each sitting on jewel lotus flowers. On the flowers are all countless lands; the buddhas and great assemblies of each land are no different from now. In each land, each buddha and great assembly each expounds prajñāpāramitā. The new version says: "There are also those who transform and manifest the pure lands of the ten directions, manifesting hundreds of millions of lion thrones. Buddhas sit upon them extensively proclaiming dharma essentials. In front of each seat appears one flower each - these hundreds of millions of flowers adorned with various jewels. On the flowers, each one again has countless transformation buddhas, countless bodhisattvas, four assemblies, eight divisions, all countless. [Page 9, Lower] Among them, the various buddhas each proclaim prajñāpāramitā, circulating throughout the buddha lands of the ten directions numerous as Ganges sands." The twelfth is the transformation assembly. Master Jizang says: These are inconceivable bodhisattvas, hence able to transform the pure lands of the ten directions and buddha assemblies, etc., coming to this land. Master Liangben says: Question - are these transformations the transformations of Śākyamuni or of other buddhas? Answer - both are without fault. Regarding hundreds of millions: Master Jizang says hundreds of millions of suns and moons, hundreds of millions of Mount Sumeru. My record says: Manifesting hundreds of millions of high seats and flowers clarifies the transformation characteristics of the response-body's great thousand-fold world system. Regarding Mount Sumeru jewel flowers: The first fascicle says the color and form are dignified and adorned, resembling Mount Sumeru. Regarding the eight divisions: Master Jizang says: first, kṣatriya assembly; second, śramaṇa assembly; third, brāhmaṇa assembly; fourth, four heavenly kings assembly; fifth, thirty-three heaven assembly; sixth, six desire heaven assembly; seventh, māra assembly; eighth, brahmā assembly. Also, speaking of the eight divisions of dragons and spirits: first, gandharvas; second, piśācas - these two belong to King Dhṛtarāṣṭra. Third, kumbhāṇḍas; fourth, pretas - these two belong to King Virūḍhaka. Fifth, nāgas; sixth, pūtanas - these two belong to King Virūpākṣa. Seventh, yakṣas; eighth, rākṣasas - these two belong to King Vaiśravaṇa. Master Wŏnch'ŭk says: The eight division assemblies briefly have three types: first, heavenly beings, dragons, etc. as in various sūtras; second, according to transmitted teachings, the four kings each lead two divisions. Also, the Long Āgama says there are eight division assemblies in the world: first, kṣatriya assembly; second, brāhmaṇa assembly; third, householder assembly; fourth, śramaṇa assembly; fifth, four heavenly kings assembly; sixth, Trāyastriṃśa heaven assembly; seventh, māra assembly; eighth, brahmā assembly. In my view, this section of sūtra text is unclear, hence there are different interpretations by various masters. Master Wŏnch'ŭk says: This clarifies the transformation assembly. The text has two distinct parts: first clarifying single transformation; later, from "on all the flowers there are..." clarifying repeated transformation. In the former there are...