日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 護国鈔三巻 - 翻刻

一 護国鈔三巻 - ページ 6

ページ: 6

翻刻

【十頁上】 二。一所依。二能依。所依有_レ 三。一土二座《割書:□【国構えに考】座疏|作處》三華。能 依有_レ 四。一佛二菩薩三比丘四八部。重化文有_二兩節_一。初 明_二集衆_一。後明_二衆說經_一。液云文四。一列_二所現華座_一。二列_二 化佛大衆_一。三列_二國土_一。如今一一國土下。四所說之法。藏 云文三。一明_二能變土_一。二有無量下明_二能現佛菩薩_一。三一 一佛各各下明_二能說般若_一。私準_二新本_一會_二舊經_一云。先變_二 化十方淨土_一。其中亦現_二百億高座_一。其百億座前各各現_二 一須彌寶華_一。其座與_二前華_一有_二無量化佛_一。新云。座上有_レ佛 說_レ法。今總_二合座華_一云_二有無量化佛_一歟。不_レ爾彼座豈無_レ 主耶。亦有_二無量菩薩比丘八部等_一與_二座前華上化佛_一共 坐也。次文云。華上皆有_二無量國土等_一者。似_二彼座前華上 佛菩薩外有_二國土佛菩薩_一。故測師作_二重化釋_一。然藏液等 不_レ云_二重化_一。此順_二新本_一故_一。或可《割書:□【国構えに考】可|疑剰》云華上有_二無量國 土等_一。皆復更明_下前華上佛菩薩所依國_上也。意云。前言_二華 上有佛土_一者。有_二國土_一其中有_二佛菩薩_一也。《割書:云云》文意難_レ評。 見者善思。 經。他方大衆及化衆此三界中衆十二大衆皆來集會坐 【十頁下】 九劫蓮華座其會方廣九百五十里大衆僉然而坐 總結九劫者。藏云。九層華座也。私記云。劫者級也 《割書:□【国構えに考】也|下記》 《割書:□【国構えに考】有級|者字》 層也。僉然者藏云咸皆然也。 經。爾時十號三明大滅諦金剛智釋迦牟尼佛初年月八 日方坐十地入大寂室三昧思緣放大光明照三界中復於 頂上出千寶蓮華華上至非想非非想天光亦復爾乃至他 方恆河沙諸佛國土時無色界雨無量變大香華香如車輪 華如須彌山王如雲而下十八梵天王雨百變異色華六欲 諸天雨無量色華其佛座前自然生九百萬億劫華上至非 想非非想天是時世界其地六種震動乃至訖品。 別序。測云。第二發起序。文五。一如來現瑞。二大衆至 《割書:□【国構えに考】至疏|作生》 疑。《割書:私云可_レ云_二|大衆疑問_一》 三覚悟如来。四佛昇華座。《割書:私云。可_レ|云_二起定》 《割書:坐|座》 五大衆歡喜。《割書:私云。可_レ云_二|衆疑而住_一》諸師不_レ明故不_二繁出_一。測云。第 一現瑞文五。一讚如來德。二現瑞時節。三正住十地。四 入大寂定。五思緣現瑞。又云第五思緣現瑞文五。一思緣 放光。二頂上出華。三諸天雨華。四佛華自生。五大地六 動。十號。《割書:云云》三明。《割書:云云》大滅諦者。藏液云斷德。金剛智 【十一頁上】 者。藏液云智德。一卷云。欲_レ明_二滅即智無_一_レ異。《割書:□【国構えに考】異下疑|脱如字》涅 槃明_二第一義空_一名爲_二智慧_一。初年月八日者。一卷云第三 十年正月八日也。藏云。成道三十六年正月八日說_二此經_一。 成道七年方說_二餘般若_一。案_二諸文記_一。二十九年至_二今時_一。應_二 成道後三十六年_一成道《割書:□【国構えに考】道下疏|有生字》年六十六方說_二此經_一也。私 云。此依_二 三十成道_一歟。但成道年六十六者。恐指_二生年_一歟。 液云。眞諦云如來四十五年化_レ 人。法輪有_レ顯有_レ密。顯分_二 三法輪_一。佛初成道七年轉_二轉法輪_一。次三十一轉_二照法輪_一。 後七年轉_二持法輪_一。密即無_レ定也。此經照轉法輪中三十年 說。即是成道後三十七年正月八日說也。私記引_二眞三 法輪_一了云。此則成道三十七年說_二此經_一。則 《割書:□【国構えに考】則記|作乃》 佛生年 七十一《割書:□【国構えに考】一|作二》 歲也。《割書:私云依_二 三十|五成道_一歟》賁云。此方四時時各三月。皇 唐御曆建_レ寅爲_レ正。西國三際際各四月。寒際之首當_二 十 一月_一。同_二往古建_レ子爲_一_レ正。黑半標_レ無。二十三日即初八 矣。如_二《割書:□【国構えに考】如|疏無》 金光明第九_一立爲_二 四時_一。如_二西域記第二卷云_一。 從_二正月十六日_一至_二 四月十五日_一爲_二春三月_一。即正月二十 三日爲_二初年月八_一。私云。此中可_レ尋_二 天台五時說敎時節_一。 【十一頁下】 方坐十地者。一卷云。將_レ說_二 十地般若_一。故須_三攝_レ心漸照_二此 法_一。示_三散心者不_レ可_二言說_一。藏云。以_三其因圓乃證_二佛果_一名_二 方坐十地_一。此反擧_二昔因_一非_二始坐_一。又云此是佛十地。初甚 深難知廣明智德地。二清淨身不可思議地。三海藏地。 四神智《割書:□【国構えに考】神智二字疏|作神通智德》地。五明德地。六無垢炎光開相地。七 廣勝法界藏明界地。八無礙智慧地。九無邊億莊嚴廻向 能照明地。十毗盧遮那智藏地。此地出_二 《割書:□【国構えに考】地|疏無》同性經_一。入大 寂室三昧者。《割書:新云。入大寂|靜玅三魔地》思緣者。藏云。是大敎起緣_二大智明 察_一。故云_二思緣_一也。又解思_二無相義_一緣_二如法性理_一也。液云。 思_二所化緣_一。放大光明等者。《割書:新云身諸毛孔放大光明普照|十方恒河〔□【国構えに考】河經無〕沙佛土》蔵云。 欲_レ令_下破_二無明闇_一得_中智慧明_上。佛頂出華者。一卷云。表_二 十地 般若從_レ佛而出_一。液云。表_レ說_三般若法蓮華生_二 三世佛_一。是諸 佛母如來頂奉。上至非想者。藏云華所_レ至也。此經明_二無 色界有_一_レ色也。液云。表_二勝出相_一。光亦復爾者。藏云。同_二於 華_一也。私云。  問此華指_二前光_一歟。若爾文似_二雜亂_一。若是 別光何時放_レ之。乃至他方恆河沙國土者。藏云。非_三但照_二 此方_一亦遍_二 十方_一也。無色界雨無量變大香華香如車輪

現代語訳

【十頁上】 二つがある。一つは所依、二つは能依である。所依には三つがある。一つは土、二つは座、三つは華である。能依には四つがある。一つは仏、二つは菩薩、三つは比丘、四つは八部である。重化の文には両節がある。初めに集衆を明かし、後に衆が経を説くことを明かす。液師は文に四つあると云う。一つは現れる華座を列し、二つは化仏大衆を列し、三つは国土を列し、「今と如く一一国土」以下で、四つは説かれる法である。蔵師は文に三つあると云う。一つは能変の土を明かし、二つは「無量有り」以下で能現の仏菩薩を明かし、三つは「一一仏各各」以下で能説般若を明かす。私は新本に準じて旧経を会して云う。先に十方浄土を変化し、その中にまた百億高座を現じ、その百億座の前に各各一つの須弥宝華を現じる。その座と前の華に無量化仏がある。新訳では座上に仏があって法を説くと云う。今は座と華を総合して「無量化仏あり」と云うのであろう。そうでなければ、あの座には主がないのであろうか。また無量菩薩・比丘・八部等があり、座前華上の化仏と共に坐すのである。次の文で「華上に皆無量国土等あり」と云うのは、あの座前華上の仏菩薩の外に国土・仏菩薩があるようである。故に測師は重化釈を作る。しかし蔵師・液師等は重化と云わない。これは新本に順ずるからである。或いは「華上に無量国土等あり」と云うのは、皆復た更に前の華上の仏菩薩が所依とする国を明かすのかもしれない。意味は、前に「華上に仏土あり」と言うのは、国土があってその中に仏菩薩があるということである。文意は評価しがたい。見る者はよく思うべきである。 経。他方大衆及び化衆、この三界中の衆、十二大衆が皆来集会して 【十頁下】 九劫蓮華座に坐し、その会は方広九百五十里、大衆僉然として坐す。 総結する。九劫について、蔵師は九層華座であると云う。私記では劫とは級であり、層である。僉然について蔵師は咸皆然であると云う。 経。その時十号・三明・大滅諦・金剛智の釈迦牟尼仏、初年月八日、方に十地に坐し、大寂室三昧に入り、思縁して大光明を放ち三界中を照らし、復た頂上より千宝蓮華を出し、華上は非想非非想天に至り、光もまた復たそのごとし。乃至他方恒河沙の諸仏国土まで。時に無色界は無量変の大香華を雨らし、香は車輪のごとく、華は須弥山王のごとく、雲のごとくに下る。十八梵天王は百変異色華を雨らし、六欲諸天は無量色華を雨らす。その仏座前に自然に九百万億劫華が生じ、上は非想非非想天に至る。この時世界、その地六種震動す。乃至品を訖る。 別序である。測師は云う、第二発起序である。文に五つある。一つは如来現瑞、二つは大衆疑問、三つは如来を覚悟、四つは仏華座に昇る、五つは大衆歓喜である。諸師明らかでないゆえ詳しく出さない。測師は云う、第一現瑞の文に五つある。一つは如来徳を讃じ、二つは現瑞時節、三つは正しく十地に住し、四つは大寂定に入り、五つは思縁現瑞である。また云う、第五思縁現瑞の文に五つある。一つは思縁放光、二つは頂上出華、三つは諸天雨華、四つは仏華自生、五つは大地六動である。十号について、三明について、大滅諦について、蔵師・液師は断徳と云う。金剛智 【十一頁上】 について、蔵師・液師は智徳と云う。一巻では、滅即智の異なることがないことを明かそうとすると云う。涅槃が第一義空を明かして智慧と名づけるのである。初年月八日について、一巻では第三十年正月八日であると云う。蔵師は云う、成道三十六年正月八日にこの経を説いた。成道七年になって余の般若を説いた。諸文記を案ずるに、二十九年今時に至り、成道後三十六年に当たり、成道生年六十六でこの経を説いたのである。私見では、これは三十歳成道に依るのであろう。ただ成道年六十六とは、恐らく生年を指すのであろう。液師は云う、真諦師は如来四十五年人を化すと云う。法輪には顕と密がある。顕は三法輪に分かれる。仏初成道七年で転法輪を転じ、次の三十一年で照法輪を転じ、後七年で持法輪を転じる。密は定まりがない。この経は照転法輪中の三十年に説く。即ち成道後三十七年正月八日に説くのである。私記では真三法輪を引いて了って云う、これは則ち成道三十七年にこの経を説く。則ち仏生年七十一歳である。賁師は云う、この方四時で時各三月である。皇唐の暦は寅を建てて正とする。西国は三際で際各四月である。寒際の首は十一月に当たる。往古の子を建てて正とするのと同じである。黒半は無を標す。二十三日即ち初八である。金光明第九の如く四時と立てる。西域記第二巻に云う如く、正月十六日から四月十五日まで春三月とする。即ち正月二十三日を初年月八とする。私見では、この中で天台五時説教時節を尋ねるべきである。 【十一頁下】 方に十地に坐すについて、一巻では十地般若を説こうとするゆえ、須らく心を摂してこの法を漸照すべきであると云う。散心者には言説できないことを示す。蔵師は云う、その因円満して乃ち仏果を証するを方坐十地と名づける。これは昔の因を反挙するのであり、始めて坐すのではない。また云う、これは仏十地である。初は甚深難知広明智徳地、二は清浄身不可思議地、三は海蔵地、四は神通智徳地、五は明徳地、六は無垢炎光開相地、七は広勝法界蔵明界地、八は無礙智慧地、九は無辺億荘厳回向能照明地、十は毘盧遮那智蔵地である。この地は同性経に出る。大寂室三昧に入るについて、新訳では「大寂静妙三摩地に入る」。思縁について、蔵師は云う、これは大教起の縁で大智明察であるゆえに思縁と云う。また解釈では、無相義を思い如法性理を縁とする。液師は云う、所化の縁を思う。大光明を放つ等について、新訳では「身諸毛孔より大光明を放ち普く十方恒河沙仏土を照らす」。蔵師は云う、無明闇を破って智慧明を得させようとする。仏頂華を出すについて、一巻では十地般若が仏から出ることを表すと云う。液師は云う、般若法蓮華を説くことを表し三世仏を生む。これは諸仏の母で如来頂に奉る。上は非想に至るについて、蔵師は華の至る所であると云う。この経は無色界に色があることを明かす。液師は云う、勝出相を表す。光もまた復たそのごとしについて、蔵師は華と同じであると云う。私見では、問い、この華は前の光を指すのか。もしそうなら文は雑乱のようである。もし別の光なら何時これを放つのか。乃至他方恒河沙国土について、蔵師は云う、ただこの方を照らすのみならず、また十方に遍するのである。無色界が無量変大香華を雨らし、香は車輪の

英語訳

[Page 10, Upper] There are two [aspects]. First is the supported (āśraya); second is the supporter (āśrayāṇa). The supported has three: first is the land; second is the seat; third is the flowers. The supporter has four: first is the Buddha; second are bodhisattvas; third are monks; fourth are the eight divisions. The text on repeated transformation has two sections. First clarifying the assembly of the multitude; later clarifying the multitude's exposition of the sūtra. Master Dōeki says the text has four parts: first listing the manifested flower-seats; second listing the transformation buddhas and great assembly; third listing the lands; fourth [from] "like now, each land" below, the dharma being expounded. Master Jizang says the text has three parts: first clarifying the land capable of transformation; second from "there are countless..." below clarifying the buddhas and bodhisattvas capable of manifestation; third from "each buddha..." below clarifying the capability of expounding prajñā. I, following the new version and reconciling with the old sūtra, say: First transforming the pure lands of the ten directions, therein also manifesting hundreds of millions of high seats, in front of those hundreds of millions of seats each manifesting one Mount Sumeru jewel flower. On those seats and preceding flowers there are countless transformation buddhas. The new version says there are buddhas on the seats expounding dharma. Now it comprehensively combines seats and flowers saying "there are countless transformation buddhas." Otherwise, would those seats have no masters? Also there are countless bodhisattvas, monks, eight divisions, etc., sitting together with the transformation buddhas on the flowers in front of the seats. The next text saying "on all flowers there are countless lands, etc." seems to indicate that besides the buddhas and bodhisattvas on the flowers in front of those seats, there are [additional] lands with buddhas and bodhisattvas. Hence Master Wŏnch'ŭk creates the interpretation of repeated transformation. However, Masters Jizang, Dōeki, etc. do not speak of repeated transformation because this follows the new version. Or perhaps saying "on the flowers there are countless lands, etc." all further clarify the lands upon which the previously mentioned buddhas and bodhisattvas on the flowers depend. The meaning is: previously saying "on flowers there are buddha-lands" means there are lands and within them are buddhas and bodhisattvas. The textual meaning is difficult to evaluate. Those who see this should consider well. Sūtra: Assemblies from other directions and transformation assemblies, multitudes within these three realms, twelve great assemblies all come and gather, sitting [Page 10, Lower] on nine-tiered lotus seats, their assembly extending 950 li square, the great multitude sitting uniformly. This is the general conclusion. Regarding the nine tiers: Master Jizang says these are nine-layered flower seats. My record says "tier" (jie) means "level" (ji) and "layer" (ceng). Regarding "uniformly" (qianran): Master Jizang says it means "all together thus." Sūtra: At that time, the Buddha Śākyamuni of ten epithets, three knowledges, great extinction truth, vajra wisdom, on the eighth day of the first month, just sitting in the ten grounds, entering the great tranquil chamber samādhi, contemplating conditions and emitting great light illuminating the three realms, again from his crown producing a thousand jewel lotus flowers, the flowers reaching up to Neither-Perception-nor-Non-Perception Heaven, the light likewise so, extending to other-direction buddha lands numerous as Ganges sands. At this time the formless realm rained countless transformed great fragrant flowers, fragrance like cart wheels, flowers like Mount Sumeru king, descending like clouds. The eighteen Brahmā heavenly kings rained hundreds of variously colored flowers. The six desire heavens rained countless colored flowers. In front of the Buddha's seat naturally grew 900 million tier-flowers reaching up to Neither-Perception-nor-Non-Perception Heaven. At this time in the world, the earth shook in six ways, continuing to the end of the chapter. This is the specific prologue. Master Wŏnch'ŭk says: The second is the originating prologue. The text has five parts: first, the Tathāgata's manifestation of auspicious signs; second, the great assembly's doubts and questions; third, awakening the Tathāgata; fourth, the Buddha ascending the flower seat; fifth, the great assembly's joy. The various masters are not clear, hence I do not elaborate extensively. Master Wŏnch'ŭk says: The first manifestation of auspicious signs has five parts in the text: first, praising the Tathāgata's virtue; second, the time of manifesting auspicious signs; third, properly abiding in the ten grounds; fourth, entering great tranquil concentration; fifth, contemplating conditions and manifesting auspicious signs. Also saying the fifth contemplating conditions and manifesting auspicious signs has five parts in the text: first, contemplating conditions and emitting light; second, producing flowers from the crown; third, heavenly beings raining flowers; fourth, Buddha-flowers spontaneously arising; fifth, the great earth's six movements. Regarding the ten epithets... Regarding the three knowledges... Regarding great extinction truth: Masters Jizang and Dōeki call this the virtue of elimination. Regarding vajra wisdom: [Page 11, Upper] Masters Jizang and Dōeki call this the virtue of wisdom. The first fascicle says: Wanting to clarify that extinction and wisdom are not different - nirvāṇa clarifying ultimate emptiness is called wisdom. Regarding the eighth day of the first month: The first fascicle says it is the eighth day of the first month of the thirtieth year. Master Jizang says: In the thirty-sixth year after enlightenment, on the eighth day of the first month, he expounded this sūtra. Seven years after enlightenment he began expounding other prajñā [sūtras]. Examining various textual records, twenty-nine years to the present time should be thirty-six years after enlightenment - at age sixty-six after birth-enlightenment he expounded this sūtra. In my view, this depends on enlightenment at thirty. But "enlightenment age sixty-six" probably refers to his birth age. Master Dōeki says: Master Paramārtha says the Tathāgata taught people for forty-five years. The dharma wheel has manifest and secret [aspects]. The manifest divides into three dharma wheels: The Buddha in the first seven years after enlightenment turned the dharma wheel; in the next thirty-one years turned the illuminating dharma wheel; in the latter seven years turned the maintaining dharma wheel. The secret has no fixed [pattern]. This sūtra was expounded in the thirty years of the illuminating-turning dharma wheel - namely expounded on the eighth day of the first month thirty-seven years after enlightenment. My record, after citing the true three dharma wheels, says: This means this sūtra was expounded thirty-seven years after enlightenment - thus the Buddha's birth age was seventy-one years. Master Liangben says: In this region four seasons each have three months. The imperial Tang calendar establishes Yin as the first [month]. The western countries have three seasons, each season having four months. The beginning of the cold season corresponds to the eleventh month, same as ancient times establishing Zi as first. The dark half marks nothing. The twenty-third day is precisely the eighth. Like establishing four seasons as in Suvarṇaprabhāsa chapter nine. As the Xiyuji volume two says: From the sixteenth day of the first month to the fifteenth day of the fourth month are the three spring months. Namely the twenty-third day of the first month is the eighth day of the first month. In my view, here one should investigate the timing of Tiantai's five-period teaching doctrine. [Page 11, Lower] Regarding "just sitting in the ten grounds": The first fascicle says: About to expound the ten-ground prajñā, therefore one must concentrate the mind to gradually illuminate this dharma, showing that those with scattered minds cannot engage in verbal explanation. Master Jizang says: When the causes are perfected then one attains buddhahood - this is called "just sitting in the ten grounds." This refers back to former causes, not beginning to sit. Also saying these are the Buddha's ten grounds: First, the extremely profound, difficult to know, extensively illuminating wisdom-virtue ground; Second, the pure body inconceivable ground; Third, the ocean treasury ground; Fourth, the spiritual power wisdom-virtue ground; Fifth, the bright virtue ground; Sixth, the stainless flame light revealing characteristics ground; Seventh, the extensively victorious dharma-realm treasury illuminating realm ground; Eighth, the unobstructed wisdom ground; Ninth, the limitless hundred million adorned dedication capable-of-illuminating ground; Tenth, the Vairocana wisdom treasury ground. These grounds appear in the Ekaputra Sūtra. Regarding entering the great tranquil chamber samādhi: The new version says "entering great tranquil wondrous samādhi." Regarding contemplating conditions: Master Jizang says: This is the condition for the arising of the great teaching - great wisdom clearly examining, hence called "contemplating conditions." Another interpretation: contemplating signless meaning, taking suchness dharma-nature principle as condition. Master Dōeki says: contemplating the conditions to be taught. Regarding emitting great light, etc.: The new version says "from the pores of the body emitting great light universally illuminating the ten directions' Ganges-sand buddha lands." Master Jizang says: wanting to have them break through ignorance darkness and attain wisdom brightness. Regarding the Buddha's crown producing flowers: The first fascicle says this represents the ten-ground prajñā emerging from the Buddha. Master Dōeki says: representing the exposition of prajñā dharma - lotus flowers give birth to the buddhas of the three times. This is the mother of all buddhas, honored at the Tathāgata's crown. Regarding "reaching up to neither-perception": Master Jizang says this is where the flowers reach. This sūtra clarifies that the formless realm has form. Master Dōeki says: representing the characteristic of supreme transcendence. Regarding "the light likewise so": Master Jizang says this is the same as the flowers. In my view: Question - does this flower refer to the previous light? If so, the text seems confused. If it is separate light, when is it emitted? Regarding "extending to other-direction Ganges-sand lands": Master Jizang says: not only illuminating this direction but also pervading the ten directions. The formless realm raining countless transformed great fragrant flowers, fragrance like cart wheels