翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

八十三番 藤原清輔朝臣 - 翻刻

八十三番 藤原清輔朝臣 - ページ 1

ページ: 1

翻刻

【右丁】   八十三番 此心はあきらかなりしだい〳〵 にむかしをこひしく思ふほどに今の ものうしと思ふじだいもこれより のちには又こひしくてむかしかまし にて有けるものをとしのばんずる かとの心なり万みんのうへにある  べきうたなりなにごとも           すゑ〳〵    おとろへゆき      むかしににぬといふ        うらみなり 【左丁】 そ今(いま)は恋(こひ)しき うしと見し世  はれん しの また此比(このころ)や なからへは      朝臣    藤原清輔(ふぢはらのきよすけの) 【画面左側】 一陽斎   豊国【國】画  

現代語訳

【右丁】 八十三番 この心は明らかである。だんだんと昔を恋しく思うほどに、今のことを嫌だと思う時代も、これより後には又恋しくなって、昔が懐かしいものであったのだと偲ばれるだろうという心である。万民の上にあるべき歌である。何事も末々は衰えていき、昔に及ばないという恨みである。 【左丁】 世の中よ道こそなけれ思ひ入る山の奥にも鹿ぞ鳴くなる (今は恋しい) (憂しと見し世も) (晴れん) (しの) また此頃や (長らえば) 藤原清輔朝臣 【画面左側】 一陽斎豊国画

英語訳

[Right page] Number Eighty-three This sentiment is clear. As one gradually comes to long for the past, even the present age that one finds disagreeable will, in times to come, also become dear and nostalgic, reminding us that the past was indeed precious. This is a poem that should resonate with all people. Everything deteriorates over time, falling short of what it once was - this is the lament expressed. [Left page] Yo no naka yo michi koso nakere omoi-iru yama no oku ni mo shika zo naku naru (Now longed for) (The world once seen as sorrowful) (Will clear) (remembering) Also in recent times (If one lives long) Fujiwara no Kiyosuke Ason [Left side of image] Painted by Ichiyōsai Toyokuni