翻刻
【右丁】
にうちをれて額(がく)もおなじくくだけたり八坂(やさか)
の茶(ちや)屋のは鳥居のたをるゝ音にいよ〳〵肝(きも)を
けしさればこそ地の底(そこ)がぬけて泥(どろ)の海になる
ぞやとて建仁寺(けんにんじ)のうしろなる野原(のばら)をくだりに
かけ出たりおやは子をすて兄(あに)はおとゝ【「おとうと」の変化した語。男女にかかわらず年下のこと。】をわすれ
あるひはわが妻(つま)の女房【女性。婦人】かとおもひて人とめ女の
手をひきてにげいであるひはわが子とおもひて
茶(ちや)つぼをいだきてはしりいでふみたをされ
うちまろび【転び】夢ぢをたどる心地して目くらみ
たましゐきえてをこがましき【馬鹿げていてみっともない】ありさまども
なり茶やにあそび居(お)るわかきものどもはあわて
【左丁】
ふためきあみ笠(かさ)を手にもち草履 席駄【せった(雪駄)】かた〳〵し【「かたがたし」=一対のものの、片方。ここでは草履と雪駄の片方づつという意】
はきわきざしをとりわすれみだれ足(あし)になりて
かけいづるも何もその中に井づつ屋のなにがし
とかや年のころは八十四五なるおとこはう〳〵にぐる
を見てある人かくよみてわらひけり
としたけてまだ生(いく)べしとおもいきや
いのちなりけり茶屋のながにげ
現代語訳
【右丁】
に打ち折れて額も同じく砕けた。八坂の茶屋では、鳥居の倒れる音にいよいよ肝を潰し、「これこそ地の底が抜けて泥の海になるのだ」と言って、建仁寺の後ろにある野原を下りに駆け出した。親は子を捨て、兄は弟を忘れ、ある者は自分の妻の女房かと思って人を止めて女の手を引いて逃げ出し、ある者は我が子と思って茶壺を抱いて走り出し、踏み倒され転び回って、夢路をたどる心地で目眩がして、魂も消えて馬鹿げた有様となった。茶屋で遊んでいる若い者たちは慌てふためき、
【左丁】
編み笠を手に持ち、草履と雪駄を片方ずつ履き、脇差を取り忘れて乱れ足になって駆け出すという有様であった。その中で井筒屋の何某とかいう年の頃八十四、五の男が這う這うの体で逃げるのを見て、ある人がこのように詠んで笑ったのであった。
年老いてまだ生きるべしと思ったか
命なりけり茶屋の長逃げ
英語訳
【Right page】
broke apart, and the plaque was likewise shattered. At the teahouses of Yasaka, people were even more frightened by the sound of the torii falling, saying "This is it - the bottom of the earth has given way and it will become a sea of mud," and they ran down toward the fields behind Kennin-ji temple. Parents abandoned their children, elder brothers forgot their younger siblings. Some mistook strangers for their own wives and grabbed women's hands to flee with them, while others thought tea canisters were their own children and ran off embracing them. People were knocked down and rolled about, feeling as if they were wandering through a dream, dizzy and losing their souls in ridiculous states. The young people who had been enjoying themselves at the teahouses were in panic and confusion,
【Left page】
holding woven hats in their hands, wearing one straw sandal and one setta on different feet, forgetting to take their wakizashi swords, running off with disordered steps. Among them, a man called something like Izutsu-ya, about eighty-four or eighty-five years old, was seen crawling away on all fours to escape. Seeing this, someone composed this poem and laughed:
Did you think in old age you still had time to live?
Life itself it was - the teahouse's long escape