翻刻
八
横卧す、夜寒耐ふべからず、戸扉を外して被に代ふと、湖山親しく余に語る所なり。」
と云ひ、大沼枕山が翁の下毛に遊ぶを送る詩に「酔て歓を為さず情惨憺。貧にして別を成し難く涙潺湲
たり」の句あり。翁之れを評して「余と枕老と青年の時貧困相似たり。故に其交情も亦相親し」といつ
て居る。
枕山(名は厚、字は子壽、一字昌卿、別号煕堂仙史)文化十四年尾張の儒臣大沼竹溪の子として生れ、
翁と同じく星巌門下で翁より三歳若し、少時よ赤貧洗ふが如く粗服垢面更に介意せず、苦学のため江
戸に出で。或時有名の儒者菊池五山の門を叩き入学せんことを乞ふた。五山見て乞食児かと疑ふ。枕山
憤然色を正し、身に粗服を纏ふも心に錦を蔵すれば足ると、懐中より一詩稿を出し示す。五山見て其巧
妙に驚きしも、猶席間の瓶花を指し賦詩を命ず、枕山即座に七律一首を吟ず。五山大に感服し、直に入
れて其塾長とした。後ち翁と共に星巌に就き学び、都下に於る詩壇の両大関と称さるゝに至り、明治二
十四年十月七十四歳で歿した。翁は一時枕山と貧苦を共にし同胞の如くした。
翁が貧境に処した詩は可なりあるが今左に数首を摘載する。
玉 池 寓 居
地蔵橋畔玉池西。小小門牌姓名題。有客経過豈難認。比隣第一我檐低」。
《割書: 地蔵橋畔玉池の西。小小たる門牌姓名を題す。客あり経過して豈認め難からんや。比隣第一我檐低し。》
佳譃も亦佳詩である。
俎 橋 僑 居
歳晩帰家笑口開。些々肴蔌洗塵杯。先生膽大守究苦。不築尋常逃債臺」。
《割書: 歳晩家に帰りて笑口開き。些々たる肴そう塵杯を洗ふ。先生胆大究苦を守り。築かず尋常逃債台。》
嗟 我 貧 無 書
嗟我貧無書。零砕二三冊。売余鉄厓詩。蠹残東坡策。誦之排憂悶。対之送朝夕。地下若有知。豈謂
非莫逆。昨日借一書。鴻文誠意伯。信哉古人言。奇書等趙壁」。
《割書: あゝ我れ貧にして書無く。零砕二三冊のみ。売余す鉄がいの詩。蠹残す東坡の策。之を誦して憂悶を排し。之に対して朝夕を送| る。地下若し知るあらば。豈莫逆に非ずと謂はんや。昨日一書を借る。鴻文誠意伯。信なる哉古人の言。奇書は趙壁にひとしと。》
名教中楽地あり。
麹 渓 寓 居 《割書:(折一)》
子瞻嘲子由。官舎小如舟。吾舎小殊甚。欠伸動打頭」。
《割書: 子瞻、子由を嘲る。官舎小なること舟の如しと。吾舎小殊に甚し。欠伸やゝもすれば頭を打つ。》
客 中 雑 感 八 首 《割書:(折二)》
不堪飄泊客天涯。暑往寒来似擲梭。敝帽経年貧太甚。濁醪三斗興如何。一時名姓真才少。
千古文章空論多。咄々厭聞浮世事。帰来擬着旧青蓑」。
《割書: 飄泊天涯に客たるに堪えず。暑往寒来擲さに似たり。敝帽経年貧甚しく。濁醪三斗興如何。一時の名姓真才少なく。千古の| 文章空論多し。咄々浮世の事を聞くを厭い。帰来旧青蓑を着んと擬る。》
満城歌笑漫紛然。酒幔高楼闘管絃。警戒漸亡無事日。飢荒多在太平年。強呑弱吐三千歳。
世態人情三百篇。自笑書生甚多口。要将鼇【鰲】足補天穿」。
《割書: 満城の歌笑漫に紛然。酒幔高楼管絃を闘はす。警戒漸く無事の日にうしなはれ。飢荒多くは太平の年にあり。強呑弱吐三千》
九
現代語訳
八
横臥した。夜寒に耐えることができず、戸扉を外して被り物に代えた」と、湖山が親しく私に語った所である」と言い、大沼枕山が翁の下毛に遊ぶのを送る詩に「酔いても歓を為さず情惨憺。貧にして別れ難く涙潺湲たり」の句がある。翁はこれを評して「私と枕老と青年の時の貧困は相似ていた。故にその交情もまた相親しい」と言っている。
枕山(名は厚、字は子壽、一字昌卿、別号煕堂仙史)は文化十四年尾張の儒臣大沼竹溪の子として生まれ、翁と同じく星巌門下で翁より三歳若い。少時より赤貧洗うが如く粗服垢面でも全く気にせず、苦学のため江戸に出た。ある時有名な儒者菊池五山の門を叩き入学を乞うた。五山は見て乞食児かと疑った。枕山は憤然として色を正し、身に粗服を纏っても心に錦を蔵していれば足りると、懐中より一詩稿を出して示した。五山は見てその巧妙さに驚いたが、なお席間の瓶花を指して賦詩を命じた。枕山は即座に七律一首を吟じた。五山は大いに感服し、直ちに入れてその塾長とした。後に翁と共に星巌に就いて学び、都下における詩壇の両大関と称されるに至り、明治二十四年十月七十四歳で没した。翁は一時枕山と貧苦を共にし同胞のようにした。
翁が貧境に処した詩はかなりあるが、今左に数首を摘載する。
玉池寓居
「地蔵橋畔玉池の西。小小たる門牌に姓名を題す。客あり経過して豈認め難からんや。比隣第一我が檐低し」
これも佳話であり、また佳詩である。
俎橋僑居
「歳晩家に帰りて笑口開く。些々たる肴蔌塵杯を洗う。先生胆大にして究苦を守り。築かず尋常の逃債台」
嗟我貧無書
「嗟我貧にして書無し。零砕二三冊のみ。売り余す鉄崖の詩。蠹残す東坡の策。之を誦して憂悶を排し。之に対して朝夕を送る。地下若し知ることあらば。豈莫逆に非ずと謂わんや。昨日一書を借る。鴻文誠意伯なり。信なる哉古人の言。奇書は趙壁に等し」
名教中に楽地がある。
麹渓寓居
「子瞻、子由を嘲る。官舎小なること舟の如しと。吾が舎小なること殊に甚だし。欠伸やや動けば頭を打つ」
客中雑感八首
「飄泊天涯に客たるに堪えず。暑往寒来は梭を擲つに似たり。敝帽経年貧甚だしく。濁醪三斗興如何ぞ。一時の名姓真才少なく。千古の文章空論多し。咄々浮世の事を聞くを厭い。帰来旧青蓑を着んと擬す」
「満城の歌笑漫に紛然。酒幔高楼管絃を闘わす。警戒漸く無事の日に失われ。飢荒多くは太平の年にあり。強呑弱吐三千歳。世態人情三百篇。自ら笑う書生甚だ多口なり。要将鰲足を以て天穿を補わん」
英語訳
8
lay down. Unable to endure the night cold, he removed the door and used it as bedding," which Kozan personally told me." And in Ōnuma Chinsai's poem sending off the Elder's journey to Shimōtsuke, there is the verse "Though drunk, he finds no joy, his feelings desolate. Poor and finding it hard to part, his tears flow abundantly." The Elder commented on this: "Chinrō and I experienced similar poverty in our youth. Therefore our friendship was also very close."
Chinzan (given name Atsushi, courtesy name Shiju, also styled Shōkei, alternative name Kidō Senshi) was born in Bunka 14 (1817) as the son of the Owari domain Confucian retainer Ōnuma Chikkei. Like the Elder, he was a disciple of Seigan and three years younger than the Elder. From youth he was extremely poor, wearing rough clothes with a dirty face but caring not at all, and came to Edo for diligent study. Once he knocked on the gate of the famous Confucian scholar Kikuchi Gozan and requested admission. Gozan looked at him and wondered if he was a beggar child. Chinzan indignantly straightened himself and said that though he wore rough clothes on his body, it was enough that he harbored brocade in his heart, and he took out a poetry manuscript from his bosom to show. Gozan saw it and was amazed at its skillfulness, but still pointed to a vase of flowers in the room and commanded him to compose a poem. Chinzan immediately recited a seven-character regulated verse. Gozan was greatly impressed and immediately admitted him, making him head of the school. Later he studied under Seigan together with the Elder, and they came to be called the two grand champions of the poetry world in the capital. He died in October of Meiji 24 (1891) at age seventy-four. The Elder once shared poverty with Chinzan like brothers.
The Elder wrote quite a few poems about his impoverished circumstances, and I excerpt several here:
Lodging at Gyokuike
"West of Gyokuike by Jizō Bridge. On a small gate plaque my name is written. When guests pass by, how can they fail to recognize it? Among neighbors, mine is the lowest eaves."
This is both a good anecdote and a good poem.
Sojourning at Sokyō
"At year's end returning home with smiling mouth. Simple food and drink wash away dusty cups. The teacher, bold of heart, endures ultimate hardship. He builds no ordinary platform for fleeing debt."
Alas, I Am Poor and Have No Books
"Alas, I am poor and have no books. Only two or three scattered volumes. The remaining poems of Tetsugai I sold. The remaining writings of Dongpo are worm-eaten. Reciting them I dispel worries and gloom. Facing them I pass morning and evening. If there is knowledge in the underworld. How could they not be called intimate friends? Yesterday I borrowed a book. The great writings of the Sincere Duke. True indeed are the words of the ancients. Rare books are equal to the jade of Zhao."
There is joy within moral teaching.
Lodging at Kōkei
"Zizhan mocked Ziyu. The official residence is small as a boat. My dwelling is extremely small. When I yawn I often bump my head."
Random Feelings as a Traveler, Eight Poems
"Unable to bear being a drifting traveler at the ends of the earth. Summer going, winter coming like a thrown shuttle. My worn hat through the years, poverty extreme. Three measures of turbid wine - what excitement can there be? In our time, famous names with true talent are few. Through the ages, literary works with empty discussions are many. Bah! I grow weary of hearing worldly affairs. Returning home I plan to don my old blue raincoat."
"Throughout the city songs and laughter vainly chaotic. Wine curtains in tall towers compete with strings and pipes. Vigilance gradually lost in days of peace. Famine is often found in years of great peace. The strong swallow, the weak spit for three thousand years. The conditions of the world and human feelings fill three hundred poems. I laugh at myself, a scholar with too many words. I would use the giant turtle's legs to patch the hole in heaven."