Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

小野湖山翁小伝 - 翻刻

小野湖山翁小伝 - ページ 26

ページ: 26

翻刻

                       二〇 信州に入越後小千谷、新潟に留泊した。          散歩海浜慨然成詠   漫遊擬忘人間事。未免仰天時慨然。目斷佐州青一点。鄂羅靺鞨阿那邊。 《割書:       漫遊人間の事を忘れんと擬る。未だ免れず天を仰いで時に慨然たるを。目は絶つ佐州青一点。鄂羅まつかついづれの辺ぞ。| 》 翁一刻の散歩にだも、対外の感を忘れず。           酔  中   酔中随處送居諸。自是昌朝放棄餘。狂放不成憔悴色。恐他漁父識三閭。 《割書:       酔中随処居諸を送る。おのづから是れ昌朝放棄の余。狂放憔悴の色を成さず。恐る他の漁父の三閭を識るを。》 《割書:右詩の後半ば周の屈平の事を云つたのである。屈平字は原、博学純真の人で懐王に仕へ三閭太夫と為り一時王の信用厚かつたが、同僚に|讒せられ、王死して其子襄王の為め放たれて山野に在り、文を作り弁疏したが容れられず。其時自ら「漁父の辞」といふを作り、一漁夫|(仮設)が見て三閭太夫にも成つた身が何故に放たれ顔色憔悴、形容枯稿しゐるかと問ふたに対し、世皆濁り我れ独り清み、人みな酔ひ|我れ独り醒めたる故に放たれたりと答へ。漁父笑つて滄浪の水清まば我が纓を洗ひ、濁らば我が足を洗ふべきでないかといつたが屈原は|終に汨羅の淵に投じて死した。| 》 翁も亦放たれて逆旅にあるが憔悴の色は見せないと云ひ。故事新用の妙と豪気の状想ふべきである。翁 又若松城下に蒲生氏郷の墓に展し、東奥より再び下毛に入り、後年武田耕雲齋の拠つた大平(オホヒラ)山を踏み杤 木町に滞留すること月余に及んだ。           杤 木 寓 舎 雑 題 (折一)   平生愛山水。况爲浪遊身。未得探一勝。壹欝過三旬。事閑体易嬾。興漫句難新。明日城中去。   何以誇故人。 《割書:       平生山水を愛す。况や浪遊の身たるをや。未だ一勝を探るを得う。壹欝として三旬を過ぐ。事閑にして体は嬾り易く。興漫|       にして句は新なり難し。明日城中に去り。何を以てか故人に誇らん。| 》 此時翁は俄に江戸藩邸へ招致せられ、江戸に帰れば藩主より、「容易ならざる風聞あるを以て国元へ送 る旨」を達せられ、其侭藩邸に拘置せられ、妻子も同様拘せられた。   放棄今纔数月間。水雲自喜了清閑。夜来急召關何事。藩吏抅吾不許還。 《割書:       放棄今わづかに数月の間。水雲おのづから清閑を了するを喜ぶ。夜来の急召何事にか関す。藩吏吾を拘して還るを許さず。| 》   薄衾互覆五更寒。不似炉頭對臥安。最是人間可憐事。妻兒亦解耐艱難。 《割書:       薄衾互に覆て五更寒し。爐頭対臥の安きに似ず。最も是れ人間可憐の事。妻兒も亦艱難に耐ゆることを解す。| 》   急召如有意。嚴譴殊堪驚。丘壑豈不戀。勞々歎吾生。早衰双鬢白。朴學一身輕。報國無寸効。捧日   抱微誠。得非萋斐錦。羅織何縦横。風聞不容易。五字確罪名。 《割書:       急召意あるが如し。厳譴殊に驚くに堪たり。丘壑豈恋せざらんや。労々吾生を歎ず。早衰双鬢白く。朴学一身軽し。報国寸|       効無く。捧日微誠を抱く。萋斐の錦に非ざるを得るも。羅織何ぞ縦横。風聞容易ならず。五字罪名確し。| 》   往事百可悔。雖悔復如何。天氣無定凖。人海足風波。吏卒交護我。不容別人過。黨禍同宋代。囚係   懐東坡。反省無所作。何須激悲歌。虚名招實禍。名言不可磨。 《割書:       往時すべて悔べし。悔ゆと雖復如何せん。天気定準なく。人海風波足る。吏卒交々我を護り。別人の過るを容さず。党禍宋代|       に同じく。囚係東坡を懐はしむ。反省はづる所なく。何ぞ悲歌に激するを須ひんや。虚名は実禍を招くと。名言磨すべからず。| 》 言々句々肺腑より流露す。古人の所謂「容れられずして後君子を見る」とは夫れ当時の翁を言ふか。越                        二一

現代語訳

二十 信州に入り越後小千谷、新潟に滞在した。 海浜を散歩し慨然として詠を成す 漫遊して人間の事を忘れんと思う。未だ天を仰いで時に慨然とするを免れず。目は絶つ佐渡青一点を。ロシアはいずれの辺りぞ。 翁は一刻の散歩にも、対外への感慨を忘れない。 酔中 酔中随所に居諸を送る。自ずから是れ昌朝放棄の余なり。狂放憔悴の色を成さず。恐る他の漁父の三閭を識るを。 (この詩の後半は周の屈平の事を言ったのである。屈平、字は原、博学純真の人で懐王に仕え三閭太夫となり一時王の信用厚かったが、同僚に讒言され、王が死んでその子襄王のために放たれて山野にあり、文を作り弁疏したが受け入れられず。その時自ら「漁父の辞」というものを作り、一漁夫(仮設)が見て三閭太夫にもなった身がなぜ放たれ顔色憔悴し、形容枯槁しているかと問うたのに対し、世は皆濁り我独り清み、人みな酔い我独り醒めた故に放たれたりと答えた。漁夫は笑って滄浪の水清まば我が纓を洗い、濁らば我が足を洗うべきではないかと言ったが屈原は終に汨羅の淵に投じて死んだ。) 翁もまた放たれて旅にあるが憔悴の色は見せないと言い、故事新用の妙と豪気の状が想像できる。翁はまた若松城下に蒲生氏郷の墓に詣で、東奥より再び下毛に入り、後年武田耕雲斎が拠った大平山を踏み、栃木町に滞留すること月余りに及んだ。 栃木寓舎雑題(その一) 平生山水を愛す。况や浪遊の身たるをや。未だ一勝を探るを得ず。壹欝として三旬を過ぐ。事閑にして体は懶り易く、興漫にして句は新なり難し。明日城中に去らん。何を以て故人に誇らん。 この時翁は俄に江戸藩邸へ招致され、江戸に帰れば藩主より、「容易ならざる風聞あるを以て国元へ送る旨」を告げられ、そのまま藩邸に拘置され、妻子も同様に拘束された。 放棄今わずかに数月の間。水雲自ずから清閑を了するを喜ぶ。夜来の急召何事に関するや。藩吏吾を拘して還るを許さず。 薄衾互に覆いて五更寒し。炉頭対臥の安きに似ず。最も是れ人間可憐の事。妻児もまた艱難に耐うることを解す。 急召意あるが如し。厳譴殊に驚くに堪えたり。丘壑豈恋せざらんや。労々吾が生を嘆ず。早衰双鬢白く。朴学一身軽し。報国寸効無く。捧日微誠を抱く。萋斐の錦に非ざるを得んや。羅織何ぞ縦横なる。風聞容易ならず。五字罪名確かなり。 往事百悔すべし。悔ゆと雖も復如何せん。天気定準無く。人海風波足る。吏卒交々我を護り。別人の過るを容さず。党禍宋代に同じく。囚係東坡を懐かしむ。反省作る所無く。何ぞ悲歌に激するを須いん。虚名は実禍を招くと。名言磨すべからず。 言々句々肺腑より流露する。古人の所謂「容れられずして後君子を見る」とは、それ当時の翁を言うか。 二十一

英語訳

Page 20 He entered Shinano Province and stayed at Ojiya and Niigata in Echigo. Walking on the Beach, Composing with Deep Emotion In wandering travel, I intend to forget worldly affairs. Yet I cannot help but look up to heaven and feel deeply moved at times. My gaze is cut off by Sado, a single blue dot. Where might Russia be? Even during a brief walk, the old man did not forget his concerns about foreign affairs. While Drunk While drunk, I bid farewell to dwelling places wherever I go. This is naturally the remnant of abandoning the glorious court. In wild abandonment I show no signs of haggardness. I fear that other fishermen might recognize the Three Lu. (The latter half of this poem refers to Qu Ping of Zhou. Qu Ping, styled Yuan, was a learned and pure person who served King Huai and became Grand Master of the Three Lu, enjoying the king's deep trust for a time. However, he was slandered by colleagues, and when the king died, he was banished by the king's son, King Xiang, to live in the mountains and fields. He wrote essays and memorials of defense, but they were not accepted. At that time he composed what he called "The Fisherman's Words," in which a fisherman (fictional) saw him and asked why someone who had become Grand Master of the Three Lu was now banished with a haggard face and withered appearance. He replied that the world was all muddy while he alone was pure, everyone was drunk while he alone was sober, hence his banishment. The fisherman laughed and said that when the waters of Canglang are clear, one should wash one's cap strings in them, and when muddy, wash one's feet, but Qu Yuan ultimately threw himself into the Miluo River and died.) The old man too was banished and traveling, but said he showed no signs of haggardness. One can imagine the excellence of applying ancient stories to new situations and his heroic spirit. The old man also visited the grave of Gamō Ujisato at Wakamatsu castle town, returned from the far northeast to Shimotsuke again, climbed Mount Ōhira where Takeda Kōunsai would later make his base, and stayed in Tochigi town for over a month. Miscellaneous Topics from My Lodging in Tochigi (Part 1) Throughout life I have loved mountains and waters. How much more so as one wandering in travel? I have not yet been able to explore a single scenic spot. Feeling depressed, I pass three weeks. With idle affairs, the body easily grows lazy. With scattered interests, verses are hard to make fresh. Tomorrow I depart for the castle town. With what can I boast to old friends? At this time the old man was suddenly summoned to the Edo domain residence. When he returned to Edo, the domain lord told him "due to serious rumors, you will be sent to the home domain," and he was detained in the domain residence as he was, with his wife and children similarly confined. Banishment now for merely a few months. Water and clouds naturally rejoice in completing tranquil leisure. The urgent summons last night—what matter does it concern? Domain officials detain me and do not permit my return. Thin quilts covering each other, cold at the fifth watch. Not like the comfort of lying face to face by the hearth. This is most truly a pitiful thing in human life. Wife and children also understand how to endure hardship. The urgent summons seems to have meaning. Severe reprimand is particularly shocking. How could I not long for hills and valleys? Weary, weary, I lament my life. Prematurely aged, both temples white. Simple learning makes one's person light. No inch of service to repay the country. Holding the sun, I embrace slight sincerity. Could it be other than slanderous brocade? Why are the fabricated charges so elaborate? The rumors are not trivial. Five characters make the crime certain. All past events can be regretted. Though I regret, what can be done again? Weather has no fixed standard. The human sea has enough wind and waves. Officers and soldiers take turns guarding me. They allow no other person to pass. Factional disasters are the same as in Song times. Imprisoned and confined, I think fondly of Dongpo. Upon reflection, there is nothing I have done wrong. Why need I be stirred to sad songs? "Empty fame invites real disaster"—these famous words cannot be erased. Every word and phrase flows from his heart and lungs. What the ancients called "seeing the gentleman after not being accepted"—does this speak of the old man at that time? Page 21