Code4Lib JAPAN ✕ みんなで翻刻

コレクション: 愛知県豊橋市関連資料

小野湖山翁小伝 - 翻刻

小野湖山翁小伝 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

                       四八 山谷の詩に「軟鷗白鷺皆吾友。幽篁翠柏是可人」がある。宋の周茂叔は蓮を花の君子といつたが。翁は 之を可人とやつてのけた。荷の字の冠を省けば可人と成る。文字と句搆と共に巧妙と云ふべし。此詩十 二首満都の詩家和韻多く。後「蓮塘唱和集」が刊行せられた。翁六十一歳の還暦に達して。   吾生之歳在甲戌。今歳重逢甲戌春。雖然老矣不須嘆。百歳壽猶餘四句。」 《割書:      吾生の歳甲戌にあり。今歳重て甲戌の春にあふ。然く老ゆと雖も嘆ずるをもちゐず。百歳の寿は猶ほ四旬を余す。》 百歳の寿猶四旬を余すと倣語した翁は、正に九十七齢に及んだので倣語でも無し。           池塘栽花四首 (折一)  酒旆招々夕照斜。此  生随處弄春華。種花  只種路傍地。不要風  光屬一家。」 《割書:    酒はい招々夕照斜な|    り。此生随処春華を弄|    す。花を種ゆ只路傍の|    地に種え。風光の一家|    に属するを要せず。》 花を種ゆる只だ路傍に うゑ。風光の一家に属 するを要せず。娯楽を衆と共にせんとする博愛心の閃きが見ゆる。 【右頁、小華筆翁六十六歳肖像画】 小華 諧 【丸印】 【横書き】 湖山先生六十六歳肖像 【画の外、右側下】 (渡邊小華筆) 【画の下】   己夘新年六首 (折一) 六十又添六。今吾非故吾。 吟情歸冷淡。春夢入虚無。 挂壁祖先筆。附兒朝賀圖。 梅花眞我友。風骨自清癯。」 《割書:  六十又六をそへ。今吾は故吾に|  非ず。吟情冷淡に帰し。春夢虚|  無に入る壁ないかく祖先の筆。|  兒に附す朝賀の図。梅花は真に|  我友。風骨おのづからせいく。》           八 恩 賜 叙 位 翁曽て山中弘庸(香村と号す)の嘱に応じ、山本琴谷が描く所の「窮民図鑑」なるものを見て、深く感 ずる所あり。其図は十二枚で飢荒窮民の悲惨極まる状態を、巧みに写し出したるものである。乃ち其 項目を記せば 《割書: (一)霖雨田疇渺として大湖の如し (二)麦実化して蝶と成る (三)旱魃に苦しみ雨を祈る (四)大風禾稼を傷す (五)蝗を駆る| (六)洪水の暴漲 (七)流民食を乞ふ (八)草根を堀り樹皮を剥ぐ(九)盗賊群を為す (十)餓者相尋ぎ食と為す (十一)病苦凍餒其惨|   を極む (十二)穀粟を施し究困を賑はす」》 之に対して翁則ち毎図に一長詩を賦し、題して「鄭絵余意」と云ひ、一巻として刊行した。其三首を掲 げんに。           第九図  盗 賊 成 群   小盗事穿窬。大盜事強奪。暴横欺孤寡。抄掠恣桀黠。汝輩亦人耳。稟性何險猾。纍々就拘囚。後先   係刑辟。我思罔民語。緣由殆難説。盜祿私妻子。恣權禍家國。滔々天下是。誰能行其罰。」 《割書:      小盗は穿ゆ事とし。大盜は強奪を事とす。暴横孤寡を欺き。抄掠桀黠を恣にす。彼輩も亦人のみ。稟性何ぞ険猾なる。る|      い〳〵として拘囚に就き。後先して刑辟に係る。我れ罔民の語を思ひ。縁由殆ど説き難し。禄を盗んで妻子を私し。権を恣|      にして家国に禍す。滔々天下是れなり。誰か能く其罰を行わんや。》 末句の数字何等の痛快ぞや、時人三誦を要す。           第十図  餓 者 相 奪 為 食   人生食爲命。無食斯無人。宜哉先王政。食在喪祭先。後世重貨財。視食如輕然。不重奪農時。不難   廢民田。一旦逢凶荒。餓者紛成群。攘臂相奪食。聲厲色怒瞋。已無隣里好。豈知弟兄親。痛哉萬物                        四九

現代語訳

四八 山谷の詩に「軟鴎白鷺皆吾友。幽篁翠柏是可人」がある。宋の周茂叔は蓮を花の君子と言ったが、翁はこれを可人とやってのけた。荷の字の冠を省けば可人となる。文字と句構ともに巧妙と言うべきである。この詩十二首に満都の詩家が和韻すること多く、後に「蓮塘唱和集」が刊行された。翁は六十一歳の還暦に達して詠んだ。 「我が生まれた歳は甲戌にあり。今歳重ねて甲戌の春に逢う。そのように老いたとはいえ嘆く必要はない。百歳の寿はなお四旬を余している。」 百歳の寿がなお四旬を余すと豪語した翁は、実際に九十七歳に及んだので豪語でもなかった。 池塘栽花四首(その一) 「酒旗が招き招きして夕日が斜めに照る。この生涯はどこでも春の華を弄んでいる。花を植えるのはただ道端の地に植える。風光が一家だけのものである必要はない。」 花を植えるのはただ道端に植え、風光が一家だけのものである必要はないとする。娯楽を衆と共にしようとする博愛心の閃きが見える。 【右ページ、小華筆による翁六十六歳肖像画】 小華 諧 【丸印】 【横書き】 湖山先生六十六歳肖像 【画の外、右側下】 (渡邊小華筆) 【画の下】 己卯新年六首(その一) 「六十にまた六を添える。今の我は昔の我ではない。吟じる情は冷淡に帰し、春の夢は虚無に入る。壁に掛ける祖先の筆、子に託する朝賀の図。梅の花は真に我が友。風骨はおのずから清痩である。」 八 恩賜叙位 翁はかつて山中弘庸(香村と号する)の依頼に応じ、山本琴谷が描いた「窮民図鑑」というものを見て、深く感じるところがあった。その図は十二枚で飢饉に苦しむ窮民の悲惨極まる状態を巧みに写し出したものである。すなわちその項目を記せば、 (一)霖雨で田畑が渺として大湖のようになる (二)麦の実が蝶となって化ける (三)旱魃に苦しみ雨を祈る (四)大風が禾稼を傷つける (五)蝗を追い払う (六)洪水の暴張 (七)流民が食を乞う (八)草根を掘り樹皮を剥ぐ (九)盗賊が群をなす (十)餓者が相互に奪い合って食とする (十一)病苦凍餒でその惨状を極める (十二)穀粟を施して窮困を救済する これに対して翁はそれぞれの図に一長詩を賦し、題して「鄭絵余意」と言い、一巻として刊行した。その三首を挙げよう。 第九図 盗賊成群 「小盗は穿ち窃むことを事とし、大盗は強奪を事とする。暴横にして孤寡を欺き、抄掠して桀黠を恣にする。汝らもまた人であるのに、稟性はなぜ険猾なのか。累々として拘囚に就き、後先して刑罰に係る。我は民を罔する語を思う。縁由はほとんど説き難い。禄を盗んで妻子を私し、権を恣にして家国に禍いす。滔々として天下がこれである。誰がよくその罰を行えようか。」 末句の数行はなんと痛快であることか、時人は三度読むべきである。 第十図 餓者相奪為食 「人生は食を命とする。食なければすなわち人なし。宜なるかな先王の政、食は喪祭よりも先にある。後世は貨財を重んじ、食を軽いもののように視る。農時を奪うことを重んじず、民田を廃することを難しとしない。ひとたび凶荒に逢えば、餓者が紛れて群をなす。臂を攘げて相互に食を奪い合い、声は厳しく色は怒りに満ちる。すでに隣里の好みもなく、どうして弟兄の親しみを知ろうか。痛ましいかな万物の 四九

英語訳

Page 48 In Sangu's poetry there is the line "Soft gulls and white herons are all my friends. Dark bamboo and green cypress are truly lovable." Zhou Maoshu of Song called the lotus the gentleman among flowers, but the old man called it "lovable" (kejin). If you remove the crown radical from the character "lotus" (he), it becomes "lovable" (kejin). Both the wordplay and verse construction should be called ingenious. Many poets throughout the capital composed harmonizing verses to these twelve poems, and later the "Lotus Pond Poetry Exchange Collection" was published. When the old man reached his sixty-first year, his kanreki, he composed: "The year of my birth was kinoe-inu. This year I again meet the spring of kinoe-inu. Though I have grown thus old, there is no need to lament. A hundred-year lifespan still has four decades remaining." The old man who boasted that a hundred-year lifespan still had four decades remaining actually lived to ninety-seven, so it was no mere boast. Four Poems on Planting Flowers in the Pond Garden (Number One) "Wine banners beckoning in the slanting evening light. This life plays with spring blossoms wherever I go. Planting flowers, I plant only in roadside ground. There is no need for scenic beauty to belong to one family alone." He plants flowers only by the roadside, saying there is no need for scenic beauty to belong to one family alone. One can see the flash of a philanthropic heart that would share pleasure with the multitude. [Right page, portrait of the old man at age sixty-six, painted by Koka] Koka Kai [Round seal] [Horizontal writing] Portrait of Master Kozan at Age Sixty-Six [Outside the painting, lower right] (Painted by Watanabe Koka) [Below the painting] Six Poems for New Year of Tsuchinoto-u (Number One) "Sixty with six more added. The present me is not the former me. Poetic sentiment returns to coolness and detachment, spring dreams enter into nothingness. Hanging on the wall are ancestors' brushwork, entrusting to my son pictures of New Year's congratulations. Plum blossoms are truly my friends. Wind and bone are naturally pure and lean." VIII. Imperial Grant of Court Rank The old man once responded to a request from Yamanaka Hiroyasu (who took the literary name Koson) and viewed what Yamamoto Kintani had painted called "Illustrated Guide to the Destitute," which deeply moved him. The illustrations comprised twelve panels that skillfully depicted the utterly tragic conditions of people suffering from famine. The subjects were as follows: (1) Continuous rain makes fields vast as a great lake (2) Wheat kernels transform into butterflies (3) Suffering from drought and praying for rain (4) Strong winds damage crops (5) Driving away locusts (6) Violent flooding (7) Displaced people begging for food (8) Digging grass roots and stripping tree bark (9) Bandits forming groups (10) The starving fighting each other for food (11) Disease, suffering, cold, and hunger reach their extreme (12) Distributing grain to relieve the destitute In response, the old man composed one long poem for each illustration, titled "Remaining Thoughts on Zheng's Paintings," and published them as a volume. I will present three of them: Ninth Illustration: Bandits Forming Groups "Small thieves engage in breaking and entering, large thieves engage in robbery. Acting with violence and bullying orphans and widows, pillaging and indulging their cunning. You people are also human - why is your inherent nature so treacherous? One after another they are imprisoned, one by one they face criminal punishment. I think of the words about deceiving the people - the underlying causes are almost impossible to explain. Stealing salaries to benefit their wives and children, abusing power to bring disaster to family and state. Such is the entire world in its vastness. Who can carry out proper punishment?" How exhilarating are these final lines! Contemporary readers should recite them three times. Tenth Illustration: The Starving Fighting Each Other for Food "In human life, food is life itself. Without food there are no people. How appropriate was the government of the ancient kings - food came before funeral and sacrificial rites. Later generations valued money and goods, viewing food as something light and insignificant. They did not hesitate to disrupt farming seasons, found no difficulty in abandoning people's fields. Once they encounter famine and disaster, the starving form confused groups. Rolling up their sleeves they fight each other for food, voices harsh and faces filled with angry rage. There is no longer neighborhood goodwill - how could they know brotherly affection? How painful that among all things..." Page 49